International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Thu 23.11
14:00
19

From Caucasus with love

LaVallée – Room 1

Bons baisers du Caucase

LaVallée – Room 1

Get an insight into the contemporary performing arts in the Caucasus through the experiences of participants who attended the IETM Caravan in Tbilisi & Yerevan.

Découvrez la scène caucasienne des arts du spectacle à travers l’expérience des participants lors de la Caravane IETM à Tbilissi & Erevan.

14:00
19

Sound and Music Theatre

Kaaitheater - Living Room

Théâtre musical et sonore

Kaaitheater - Living Room

This session is aimed at professionals involved in music theatre. Focusing on key questions related to the discipline, this session will consist of some presentations by interesting local artists, a discussion and a short lecture about the situation of music theatre in Belgium.

Cette session consacrée aux professionnels du théâtre musical s’intéressera à des questions essentielles liées à la discipline. Seront présentées des projets d’artistes locaux, suivis d’une discussion et d’une lecture sur la situation du théâtre musical aujourd’hui en Belgique.

14:00
19

From Caucasus with love

LaVallée – Room 1

Bons baisers du Caucase

LaVallée – Room 1

Get an insight into the contemporary performing arts in the Caucasus through the experiences of participants who attended the IETM Caravan in Tbilisi & Yerevan.

Découvrez la scène caucasienne des arts du spectacle à travers l’expérience des participants lors de la Caravane IETM à Tbilissi & Erevan.

14:00
19

Sound and Music Theatre

Kaaitheater - Living Room

Théâtre musical et sonore

Kaaitheater - Living Room

This session is aimed at professionals involved in music theatre. Focusing on key questions related to the discipline, this session will consist of some presentations by interesting local artists, a discussion and a short lecture about the situation of music theatre in Belgium.

Cette session consacrée aux professionnels du théâtre musical s’intéressera à des questions essentielles liées à la discipline. Seront présentées des projets d’artistes locaux, suivis d’une discussion et d’une lecture sur la situation du théâtre musical aujourd’hui en Belgique.

15:00
19

Training: Introduction to sign language

LaVallée – Room 1

Formation : Introduction à la langue des signes

LaVallée – Room 1

What is sign language? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language?
This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the potential of non-verbal communication. 

Reserve your place

Registration deadline: 22 November
Max 20 participants

Qu’est-ce que la langue des signes ? Est-elle la même dans tous les pays ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Peut-on comparer langue des signes et langue orale ?
Cette session offre des approches alternatives des langues (étrangères), explore la façon dont la langue des signes crée sa propre culture et adresse les opportunités de communication non verbale.

Réservez votre place

Date limite pour l'inscription : 22 novembre
Max 20 participants.

15:00
19

Training: Introduction to sign language

LaVallée – Room 1

Formation : Introduction à la langue des signes

LaVallée – Room 1

What is sign language? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language?
This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the potential of non-verbal communication. 

Reserve your place

Registration deadline: 22 November
Max 20 participants

Qu’est-ce que la langue des signes ? Est-elle la même dans tous les pays ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Peut-on comparer langue des signes et langue orale ?
Cette session offre des approches alternatives des langues (étrangères), explore la façon dont la langue des signes crée sa propre culture et adresse les opportunités de communication non verbale.

Réservez votre place

Date limite pour l'inscription : 22 novembre
Max 20 participants.

17:00
19

Opening keynote speech: Art in the age of populism

Kaaitheater

Discours d’ouverture : L'art à l'époque du populisme

Kaaitheater

“Populism” has become a container concept which needs clarification. But regardless of the shapes it takes, it comes down to a way of doing politics, pretending to express directly the voice of the people without mediation. Thus it is a symptom of the crisis of representative democracy, of the void between politics and the citizen. If we don’t want to give up on democracy by choosing for an authoritarian system, we have to search for new forms of democracy. That search, intertwined as it is with the question of representation, challenges the producers of art, culture and knowledge. What are the shortcomings of existing forms of representation? How can art and science contribute to participatory democracy? What are the mental maps for a world in transition? 

Le « populisme » est devenu un concept fourre-tout qui doit absolument être clarifié. Indépendamment de la forme qu'il prend, il se résume à une manière de faire de la politique, feignant d'exprimer directement la voix du peuple sans médiation. On peut en déduire que le populisme est un symptôme de la crise de la démocratie représentative, de l'abysse entre la politique et le citoyen. Si nous refusons d'abandonner la démocratie au profit d'un système autoritaire, nous devons chercher de nouvelles formes de démocratie. Cette recherche, indissociable de la question de la représentation, représente un défi pour les producteurs d'art, de culture et de savoir. Quelles sont les lacunes des formes de représentation qui existent actuellement ? De quelle façon l'art et la science peuvent-ils contribuer à la démocratie participative ? Quels sont les schémas mentaux qui conviennent à un monde en transition ?

17:00
19

Opening keynote speech: Art in the age of populism

Kaaitheater

Discours d’ouverture : L'art à l'époque du populisme

Kaaitheater

“Populism” has become a container concept which needs clarification. But regardless of the shapes it takes, it comes down to a way of doing politics, pretending to express directly the voice of the people without mediation. Thus it is a symptom of the crisis of representative democracy, of the void between politics and the citizen. If we don’t want to give up on democracy by choosing for an authoritarian system, we have to search for new forms of democracy. That search, intertwined as it is with the question of representation, challenges the producers of art, culture and knowledge. What are the shortcomings of existing forms of representation? How can art and science contribute to participatory democracy? What are the mental maps for a world in transition? 

Le « populisme » est devenu un concept fourre-tout qui doit absolument être clarifié. Indépendamment de la forme qu'il prend, il se résume à une manière de faire de la politique, feignant d'exprimer directement la voix du peuple sans médiation. On peut en déduire que le populisme est un symptôme de la crise de la démocratie représentative, de l'abysse entre la politique et le citoyen. Si nous refusons d'abandonner la démocratie au profit d'un système autoritaire, nous devons chercher de nouvelles formes de démocratie. Cette recherche, indissociable de la question de la représentation, représente un défi pour les producteurs d'art, de culture et de savoir. Quelles sont les lacunes des formes de représentation qui existent actuellement ? De quelle façon l'art et la science peuvent-ils contribuer à la démocratie participative ? Quels sont les schémas mentaux qui conviennent à un monde en transition ?

Fri 24.11
11:00
19

Day opening plenary: Pluralist Populist Poetics

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Session d'ouverture de la journée : Poésie populiste pluraliste

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

In this session, Eleanor Bauer will talk about "the traumas and ruptures of the post-truth era that are exposing holes in the fabric of our co-constructed realities." Now we must exercise pluralism in thought, understanding and action. How can we create space for artistic, social and discursive practices that listen to the murmurings of the multitude and employ sensitivity towards today's complexities and chaos? Let’s unfold art in the age of populism in relation to the obsolete divide between rationality and emotionality in public discourse, among other divisive strategies.

Dans cette session, Eleanor Bauer parlera des « traumatismes et déchirures de l'ère de la post-vérité qui dévoilent les trous qui criblent le tissu de nos réalités co-fabriquées. » Maintenant, nous devons pratiquer le pluralisme par la pensée, la compréhension et l'action. Comment pouvons-nous créer un espace pour les pratiques artistiques, sociales et discursives qui entend les murmures de la multitude et qui met à profit la sensibilité envers les complexités et le chaos qui règnent actuellement ? Faisons déferler l'art sur l'époque du populisme, l'art qui fait référence au clivage entre rationalité et émotivité dans les discours publics.

11:00
19

Day opening plenary: Pluralist Populist Poetics

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Session d'ouverture de la journée : Poésie populiste pluraliste

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

In this session, Eleanor Bauer will talk about "the traumas and ruptures of the post-truth era that are exposing holes in the fabric of our co-constructed realities." Now we must exercise pluralism in thought, understanding and action. How can we create space for artistic, social and discursive practices that listen to the murmurings of the multitude and employ sensitivity towards today's complexities and chaos? Let’s unfold art in the age of populism in relation to the obsolete divide between rationality and emotionality in public discourse, among other divisive strategies.

Dans cette session, Eleanor Bauer parlera des « traumatismes et déchirures de l'ère de la post-vérité qui dévoilent les trous qui criblent le tissu de nos réalités co-fabriquées. » Maintenant, nous devons pratiquer le pluralisme par la pensée, la compréhension et l'action. Comment pouvons-nous créer un espace pour les pratiques artistiques, sociales et discursives qui entend les murmures de la multitude et qui met à profit la sensibilité envers les complexités et le chaos qui règnent actuellement ? Faisons déferler l'art sur l'époque du populisme, l'art qui fait référence au clivage entre rationalité et émotivité dans les discours publics.

12:00
19

Relocalising Artistic Practices

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

Relocaliser les pratiques artistiques

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

‘Glocal’ is a buzzword. But what lies behind this blanket term? In his book Jihad vs McWorld (1995), the American political scientist Benjamin Barber describes the battle between global, deregulated market powers and the revival of traditional values found in the form of religious orthodoxy or extreme nationalism. Today, populist politicians propagate protectionism, anti-globalist policies and identity politics worldwide. In the arts, disconnected internationalism is increasingly replaced by relocalisation policies. Is it enough to counter populist identity claims? Or is a deeper and more fundamental rewriting of our international arts practice necessary?

« Glocal » est un mot à la mode. Mais qu’est-ce qui se cache derrière ce terme plutôt vague ? Dans son livre Jihad vs McWorld (1995), le politologue américain Benjamin Barber décrit le combat qui se livre entre les pouvoirs du marché mondial dérégulés et la renaissance des valeurs traditionnelles que l'on trouve dans l'orthodoxie religieuse ou le nationalisme extrême. Aujourd'hui, les politiciens populistes diffusent le protectionnisme, les politiques anti-mondialistes et la politique identitaire dans le monde entier. Dans le monde des arts, l'internationalisme déconnecté est de plus en plus remplacé par des politiques de relocalisation. Cela suffira-t-il à contrer les revendications d'identité populistes ? Ou faut-il procéder à une réécriture profonde et plus fondamentale de nos pratiques artistiques internationales ?

12:00
19

Training: Access, disability and the arts

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

Formation : l'accessibilité, les handicaps et les arts

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

When we say ‘access’ what do we mean, how can we provide it, and whose responsibility is it? In this session we will explore what is referred to as the ‘Social Model’ of disability - how we should all take responsibility for breaking down the barriers that prevent access to what we provide. We will look at a range of situations, illustrate different methods for providing access and discover how to create space and time for finding solutions to accessibility issues. From beginners to experts, this session is designed for all levels.

Reserve your place

Registration deadline: 22 November
Max 25 participants

Quand nous parlons d’« accessibilité », que voulons-nous dire, comment pouvons-nous la garantir et qui en est responsable ? Lors de cette session, nous nous pencherons sur ce que l'on appelle le « Modèle social » du handicap - sur le fait que nous devons tous accepter la responsabilité qui nous incombe de détruire les barrières bloquant l'accès à ce que nous fournissons. Nous nous intéresserons à un éventail de situations, nous exposerons des méthodes permettant de fournir cet accès, et nous tenterons de trouver des solutions aux problèmes liés à l'accessibilité. Cette session s'adresse à tous, aux débutants comme aux experts.

Réservez votre place

Date limite pour l'inscription : 22 novembre
Max 25 participants.

12:00
19

Relocalising Artistic Practices

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

Relocaliser les pratiques artistiques

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

‘Glocal’ is a buzzword. But what lies behind this blanket term? In his book Jihad vs McWorld (1995), the American political scientist Benjamin Barber describes the battle between global, deregulated market powers and the revival of traditional values found in the form of religious orthodoxy or extreme nationalism. Today, populist politicians propagate protectionism, anti-globalist policies and identity politics worldwide. In the arts, disconnected internationalism is increasingly replaced by relocalisation policies. Is it enough to counter populist identity claims? Or is a deeper and more fundamental rewriting of our international arts practice necessary?

« Glocal » est un mot à la mode. Mais qu’est-ce qui se cache derrière ce terme plutôt vague ? Dans son livre Jihad vs McWorld (1995), le politologue américain Benjamin Barber décrit le combat qui se livre entre les pouvoirs du marché mondial dérégulés et la renaissance des valeurs traditionnelles que l'on trouve dans l'orthodoxie religieuse ou le nationalisme extrême. Aujourd'hui, les politiciens populistes diffusent le protectionnisme, les politiques anti-mondialistes et la politique identitaire dans le monde entier. Dans le monde des arts, l'internationalisme déconnecté est de plus en plus remplacé par des politiques de relocalisation. Cela suffira-t-il à contrer les revendications d'identité populistes ? Ou faut-il procéder à une réécriture profonde et plus fondamentale de nos pratiques artistiques internationales ?

12:00
19

Training: Access, disability and the arts

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

Formation : l'accessibilité, les handicaps et les arts

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

When we say ‘access’ what do we mean, how can we provide it, and whose responsibility is it? In this session we will explore what is referred to as the ‘Social Model’ of disability - how we should all take responsibility for breaking down the barriers that prevent access to what we provide. We will look at a range of situations, illustrate different methods for providing access and discover how to create space and time for finding solutions to accessibility issues. From beginners to experts, this session is designed for all levels.

Reserve your place

Registration deadline: 22 November
Max 25 participants

Quand nous parlons d’« accessibilité », que voulons-nous dire, comment pouvons-nous la garantir et qui en est responsable ? Lors de cette session, nous nous pencherons sur ce que l'on appelle le « Modèle social » du handicap - sur le fait que nous devons tous accepter la responsabilité qui nous incombe de détruire les barrières bloquant l'accès à ce que nous fournissons. Nous nous intéresserons à un éventail de situations, nous exposerons des méthodes permettant de fournir cet accès, et nous tenterons de trouver des solutions aux problèmes liés à l'accessibilité. Cette session s'adresse à tous, aux débutants comme aux experts.

Réservez votre place

Date limite pour l'inscription : 22 novembre
Max 25 participants.

15:00
19

EU Funding for Culture Beyond Creative Europe

La Raffinerie/Charleroi danse - Mezzanine

Financement européen pour la culture hors Europe Créative

La Raffinerie/Charleroi danse - Mezzanine

This session offers a general overview of alternative EU programmes that may support cultural projects. What are these programmes’ objectives and priorities? Who is eligible? What is required to be able to apply? How can you increase your chances of success?

Cette session offre un aperçu général des autres programmes européens qui pourraient soutenir les projets culturels. Quels sont les objectifs et les priorités de ces programmes ? Qui est éligible ? Quelles sont les exigences pour déposer un dossier de candidature ? Comment augmenter ses chances de réussite ?

15:00
19

EU Funding for Culture Beyond Creative Europe

La Raffinerie/Charleroi danse - Mezzanine

Financement européen pour la culture hors Europe Créative

La Raffinerie/Charleroi danse - Mezzanine

This session offers a general overview of alternative EU programmes that may support cultural projects. What are these programmes’ objectives and priorities? Who is eligible? What is required to be able to apply? How can you increase your chances of success?

Cette session offre un aperçu général des autres programmes européens qui pourraient soutenir les projets culturels. Quels sont les objectifs et les priorités de ces programmes ? Qui est éligible ? Quelles sont les exigences pour déposer un dossier de candidature ? Comment augmenter ses chances de réussite ?

15:30
19

Hey (E).U. !

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

BIENVEN.U.E !

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

Jean-Claude Juncker, president of the European Commission, once said that artists are the ‘crown jewels’ of the European project, but the European project itself lost part of its shining aureole to Eurosceptic and criticism on its functioning. As it stands, culture isn’t an active domain: neither the United Nations’ 2030 Agenda for Sustainable Development, nor Juncker’s White Paper on the Future of Europe mention the role of culture. What can we, as hyper-mobile, agile and bridge-building art professionals do to help Europe build brighter futures? And what is Europe willing to offer the arts? In this session we will shine light on the roles we want to take and which are the ones most valued by those who decide on the future of Europe. 

Jean-Claude Juncker, président de la Commission européenne, a un jour déclaré que les artistes sont « les joyaux » du projet européen, mais le projet européen en lui-même a perdu une partie de son aura face à l'eurosceptisme et aux critiques liées à son fonctionnement. En ce moment, la culture ne semble pas être le domaine d'action de prédilection : ni l'agenda 2030 de l'ONU pour le développement durable, ni le Livre blanc de Juncker sur l'avenir de l'Europe ne mentionnent le rôle de la culture. Que pouvons-nous faire, en tant que professionnels artistiques hyper-mobiles, agiles et créateurs de ponts pour aider l'Europe à construire un meilleur avenir ? Et qu'est-ce que l'Europe est prête à offrir aux arts ? Dans cette session, nous mettrons en lumière les rôles que nous voulons jouer ainsi que sur les rôles les plus estimés par ceux qui décident de l'avenir de l'Europe.

15:30
19

City of Arrival

La Raffinerie/Charleroi danse - Studio

Ville d'arrivée

La Raffinerie/Charleroi danse - Studio

Molenbeek is, traditionally, known as a ‘city of arrival’. Now, the whole of Brussels can be considered as such. Each of the 19 cities constituting the capital of Belgium absorbs their migrants: expats, refugees and artists from all corners of the world. Meanwhile, populist sentiments serve to highlight tension between localised realities and the nation state. Can (or should) the arts be involved in urban integration policies? Can municipalities and artists support each other in creating open and cosmopolitan citizenships? Starting from a series of case studies, we will explore arts’ practices addressing the topics of newcomers, migration and forced mobility. 

Molenbeek est, traditionnellement une « ville d'arrivée ». Maintenant, Bruxelles dans son ensemble peut être considéré comme tel. Chacune des 19 communes qui composent la capitale belge absorbe des migrations : expats, réfugiés et artistes des quatre coins du monde. En parallèle, des sentiments populistes viennent raviver les tensions qui existent entre les réalités localisées et l'état nation. Les arts peuvent-ils (ou doivent-ils) participer aux politiques d'intégration urbaine ? Les municipalités et les artistes peuvent-ils se soutenir mutuellement en vue de créer des citoyennetés ouvertes et cosmopolites ? En nous basant sur une série d'études de cas, nous explorerons les pratiques artistiques qui traitent du thème des nouveaux arrivants, de la migration et de la mobilité forcée.

15:30
19

Hey (E).U. !

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

BIENVEN.U.E !

La Raffinerie/Charleroi danse - Machine room

Jean-Claude Juncker, president of the European Commission, once said that artists are the ‘crown jewels’ of the European project, but the European project itself lost part of its shining aureole to Eurosceptic and criticism on its functioning. As it stands, culture isn’t an active domain: neither the United Nations’ 2030 Agenda for Sustainable Development, nor Juncker’s White Paper on the Future of Europe mention the role of culture. What can we, as hyper-mobile, agile and bridge-building art professionals do to help Europe build brighter futures? And what is Europe willing to offer the arts? In this session we will shine light on the roles we want to take and which are the ones most valued by those who decide on the future of Europe. 

Jean-Claude Juncker, président de la Commission européenne, a un jour déclaré que les artistes sont « les joyaux » du projet européen, mais le projet européen en lui-même a perdu une partie de son aura face à l'eurosceptisme et aux critiques liées à son fonctionnement. En ce moment, la culture ne semble pas être le domaine d'action de prédilection : ni l'agenda 2030 de l'ONU pour le développement durable, ni le Livre blanc de Juncker sur l'avenir de l'Europe ne mentionnent le rôle de la culture. Que pouvons-nous faire, en tant que professionnels artistiques hyper-mobiles, agiles et créateurs de ponts pour aider l'Europe à construire un meilleur avenir ? Et qu'est-ce que l'Europe est prête à offrir aux arts ? Dans cette session, nous mettrons en lumière les rôles que nous voulons jouer ainsi que sur les rôles les plus estimés par ceux qui décident de l'avenir de l'Europe.

15:30
19

City of Arrival

La Raffinerie/Charleroi danse - Studio

Ville d'arrivée

La Raffinerie/Charleroi danse - Studio

Molenbeek is, traditionally, known as a ‘city of arrival’. Now, the whole of Brussels can be considered as such. Each of the 19 cities constituting the capital of Belgium absorbs their migrants: expats, refugees and artists from all corners of the world. Meanwhile, populist sentiments serve to highlight tension between localised realities and the nation state. Can (or should) the arts be involved in urban integration policies? Can municipalities and artists support each other in creating open and cosmopolitan citizenships? Starting from a series of case studies, we will explore arts’ practices addressing the topics of newcomers, migration and forced mobility. 

Molenbeek est, traditionnellement une « ville d'arrivée ». Maintenant, Bruxelles dans son ensemble peut être considéré comme tel. Chacune des 19 communes qui composent la capitale belge absorbe des migrations : expats, réfugiés et artistes des quatre coins du monde. En parallèle, des sentiments populistes viennent raviver les tensions qui existent entre les réalités localisées et l'état nation. Les arts peuvent-ils (ou doivent-ils) participer aux politiques d'intégration urbaine ? Les municipalités et les artistes peuvent-ils se soutenir mutuellement en vue de créer des citoyennetés ouvertes et cosmopolites ? En nous basant sur une série d'études de cas, nous explorerons les pratiques artistiques qui traitent du thème des nouveaux arrivants, de la migration et de la mobilité forcée.

Sat 25.11
11:00
19

Day opening plenary: Speaking in Tongues

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Session d'ouverture de la journée : Parler en langues

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Stories are embedded into language and this has inevitable implications on how language and narratives are used across communities. Words are, therefore, not always a sufficient tool for deep conversation, reflection and the foraging of new insights. Can we develop genuine, common languages? How can we communicate beyond words?

Animated by the participants of the IETM Campus 2017.

Les histoires s'ancrent dans la langue, ce qui a des répercussions inévitables sur la façon dont le langage et les narrations sont utilisés dans les différentes communautés. Les mots ne sont donc pas toujours un outil suffisant pour les conversations en profondeur, la réflexion et le foisonnement de nouvelles idées. Pouvons-nous développer un langage commun et authentique ? Comment pouvons-nous communiquer au-delà des mots ?

Animée par les participants du Campus IETM 2017.

11:00
19

Day opening plenary: Speaking in Tongues

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Session d'ouverture de la journée : Parler en langues

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Stories are embedded into language and this has inevitable implications on how language and narratives are used across communities. Words are, therefore, not always a sufficient tool for deep conversation, reflection and the foraging of new insights. Can we develop genuine, common languages? How can we communicate beyond words?

Animated by the participants of the IETM Campus 2017.

Les histoires s'ancrent dans la langue, ce qui a des répercussions inévitables sur la façon dont le langage et les narrations sont utilisés dans les différentes communautés. Les mots ne sont donc pas toujours un outil suffisant pour les conversations en profondeur, la réflexion et le foisonnement de nouvelles idées. Pouvons-nous développer un langage commun et authentique ? Comment pouvons-nous communiquer au-delà des mots ?

Animée par les participants du Campus IETM 2017.

12:00
19

Tips and Tricks to Survive your Contemporary Arts Career

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

Trucs et astuces pour survivre à votre carrière d’artiste contemporain

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

From budget cuts to heavy bureaucracy, from political pressure to work-life balance - surviving as a performing arts professional can be hard... but it will be much easier after you join this session. The new "Survival Guide for Performing Arts Professionals" published by IETM, in partnership with FIA and UNI MEI, helps you to find answers to the most recurrent questions you face in your daily work, at home and abroad. In addition, "The Ultimate Cookbook for Cultural Managers" published by Pearle* and EFA, will be of great help when dealing with cross-border taxation and social security in the context of international mobility. 

Des coupes budgétaires à la bureaucratie, de la pression politique en passant par l’équilibre entre vie professionnelle et vie privée, survivre comme professionnel des arts du spectacle peut être difficile… mais cette session va vous y aider. Le nouveau « Guide de survie pour les professionnels des arts du spectacle » publié par l’IETM, en collaboration avec FIA et UNI MEI, vous aidera à trouver des réponses aux questions qui se posent quotidiennement dans vos activités locales ou à l'international. Par ailleurs, la publication de Pearle* et EFA, « Ultimate Cookbooks for Cultural Managers » sera très utile pour mieux comprendre les systèmes de fiscalité et de sécurité sociale dans un contexte de mobilité internationale.  

12:00
19

Meanwhile in the Countryside

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Pendant ce temps à la campagne

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

One cannot understand the city without understanding the countryside. The countryside is now the frontline of transformation, a mix of genetic experiment, industrial nostalgia, seasonal immigration, territorial buying sprees, incidental inhabitation, massive subsidies, tax incentives and … political turmoil. Rural areas’ populations are regarded as being the most responsive to populist discourses. Is this only because they feel unheard and unseen? Because 90% of the cultural budgets is spent in cities while 40% of the European population still lives in the countryside? How can artists (re)connect with the rural populations and fill the gap between city and rural areas? Time to share experiences, knowledge and networks.

On ne peut pas comprendre la ville sans saisir le rural. La campagne est aujourd’hui à l’avant-garde des transformations, un mélange d’expérimentations génétiques, de nostalgie industrielle, de migrations saisonnières, d’achat frénétiques de terres, de résidences secondaires, de subventions en masse, d’incitations fiscales et … de bouleversements politiques. Les populations rurales sont perçues comme plus réceptives aux discours populistes ? Est-ce seulement parce qu’elles ne se sentent pas écoutées et invisibles ? Est-ce parce que 90% des budgets culturels sont dépensés dans les zones urbaines alors que 40% de la population européenne vit en zone rurale ? Comment les artistes peuvent-ils (re)créer des liens avec les populations rurales et combler le fossé entre les villes et les campagnes ? Il est temps de partager les expériences, les connaissances et les réseaux.

12:00
19

A Class Act

La Raffinerie/Charleroi danse – Machine room

Un acte de classe

La Raffinerie/Charleroi danse – Machine room

Today’s class systems continue to use art as a means of excluding people from a “cultural-social life”. The art world’s avant-garde have dominated the cultural pyramid for the past century, yet they continue to disregard the poor from their concerns and frameworks. Has the avant-garde lost the “culture of poverty” to the divide between rich and poor, elitist and popular, quality and commercial work? Do international perspectives lend themselves to the existence of an “underclass”? Could a populist paradigm clear claimed positions and create a culture that caters for all? Can elitist practices withstand populism?

Le système des classes d'aujourd'hui continue d’utiliser l'art comme un moyen d'exclure les individus d’une « vie culturelle sociale ». Depuis le siècle dernier, les avant-gardistes du monde artistique dominent la pyramide culturelle, faisant preuve d'une indifférence totale envers les pauvres dans leurs cadres de travail. Les avant-gardistes ont-ils perdu de vue la « culture de la pauvreté », aveuglés par le clivage entre riches et pauvres, élitistes et populaires, travail de qualité et travail commercial ? Les perspectives internationales sont-elles propices à l'existence d'une « sous-classe » ? Un paradigme populiste peut-il effacer les positions revendiquées et créer une culture qui ne laisse personne sur la touche ? Les pratiques élitistes peuvent-elles résister au populisme ?

12:00
19

Tips and Tricks to Survive your Contemporary Arts Career

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

Trucs et astuces pour survivre à votre carrière d’artiste contemporain

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

From budget cuts to heavy bureaucracy, from political pressure to work-life balance - surviving as a performing arts professional can be hard... but it will be much easier after you join this session. The new "Survival Guide for Performing Arts Professionals" published by IETM, in partnership with FIA and UNI MEI, helps you to find answers to the most recurrent questions you face in your daily work, at home and abroad. In addition, "The Ultimate Cookbook for Cultural Managers" published by Pearle* and EFA, will be of great help when dealing with cross-border taxation and social security in the context of international mobility. 

Des coupes budgétaires à la bureaucratie, de la pression politique en passant par l’équilibre entre vie professionnelle et vie privée, survivre comme professionnel des arts du spectacle peut être difficile… mais cette session va vous y aider. Le nouveau « Guide de survie pour les professionnels des arts du spectacle » publié par l’IETM, en collaboration avec FIA et UNI MEI, vous aidera à trouver des réponses aux questions qui se posent quotidiennement dans vos activités locales ou à l'international. Par ailleurs, la publication de Pearle* et EFA, « Ultimate Cookbooks for Cultural Managers » sera très utile pour mieux comprendre les systèmes de fiscalité et de sécurité sociale dans un contexte de mobilité internationale.  

12:00
19

Meanwhile in the Countryside

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Pendant ce temps à la campagne

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

One cannot understand the city without understanding the countryside. The countryside is now the frontline of transformation, a mix of genetic experiment, industrial nostalgia, seasonal immigration, territorial buying sprees, incidental inhabitation, massive subsidies, tax incentives and … political turmoil. Rural areas’ populations are regarded as being the most responsive to populist discourses. Is this only because they feel unheard and unseen? Because 90% of the cultural budgets is spent in cities while 40% of the European population still lives in the countryside? How can artists (re)connect with the rural populations and fill the gap between city and rural areas? Time to share experiences, knowledge and networks.

On ne peut pas comprendre la ville sans saisir le rural. La campagne est aujourd’hui à l’avant-garde des transformations, un mélange d’expérimentations génétiques, de nostalgie industrielle, de migrations saisonnières, d’achat frénétiques de terres, de résidences secondaires, de subventions en masse, d’incitations fiscales et … de bouleversements politiques. Les populations rurales sont perçues comme plus réceptives aux discours populistes ? Est-ce seulement parce qu’elles ne se sentent pas écoutées et invisibles ? Est-ce parce que 90% des budgets culturels sont dépensés dans les zones urbaines alors que 40% de la population européenne vit en zone rurale ? Comment les artistes peuvent-ils (re)créer des liens avec les populations rurales et combler le fossé entre les villes et les campagnes ? Il est temps de partager les expériences, les connaissances et les réseaux.

12:00
19

A Class Act

La Raffinerie/Charleroi danse – Machine room

Un acte de classe

La Raffinerie/Charleroi danse – Machine room

Today’s class systems continue to use art as a means of excluding people from a “cultural-social life”. The art world’s avant-garde have dominated the cultural pyramid for the past century, yet they continue to disregard the poor from their concerns and frameworks. Has the avant-garde lost the “culture of poverty” to the divide between rich and poor, elitist and popular, quality and commercial work? Do international perspectives lend themselves to the existence of an “underclass”? Could a populist paradigm clear claimed positions and create a culture that caters for all? Can elitist practices withstand populism?

Le système des classes d'aujourd'hui continue d’utiliser l'art comme un moyen d'exclure les individus d’une « vie culturelle sociale ». Depuis le siècle dernier, les avant-gardistes du monde artistique dominent la pyramide culturelle, faisant preuve d'une indifférence totale envers les pauvres dans leurs cadres de travail. Les avant-gardistes ont-ils perdu de vue la « culture de la pauvreté », aveuglés par le clivage entre riches et pauvres, élitistes et populaires, travail de qualité et travail commercial ? Les perspectives internationales sont-elles propices à l'existence d'une « sous-classe » ? Un paradigme populiste peut-il effacer les positions revendiquées et créer une culture qui ne laisse personne sur la touche ? Les pratiques élitistes peuvent-elles résister au populisme ?

12:30
19

Governing with Populists

La Raffinerie/Charleroi danse – Mezzanine

Gouverner avec des populistes

La Raffinerie/Charleroi danse – Mezzanine

As the presence of nationalistic and populist leaders surge, it’s probable, with our so-called democratic systems and subsidy schemes, that these figures will feature on the boards of our organisations and institutions. The future of our “democratic” systems is, therefore, unpredictable and fragile. It’s time to reconsider our position as so-called critical, engaged and independent arts professionals. Is it possible to counter or reject a populist approach to the arts? Or should the term be reclaimed? Is there a healthy way to filter populism into our artistic practices?

En raison de la présence accrue des dirigeants nationalistes et populistes, il est probable (étant donné nos systèmes soi-disant démocratiques et nos régimes de subventions) que ces personnalités siègent un jour au conseil d'administration de nos organisations et institutions. L'avenir de nos systèmes « démocratiques » s'annonce donc imprévisible et fragile. Il est temps de revoir notre position en tant que professionnels des arts prétendument critiques, engagés et indépendants. Est-il possible de contrer ou de rejeter une approche artistique populiste ? Ou devons-nous nous réapproprier ce terme ? Existe-t-il une façon plus saine d'épurer le populisme dans nos pratiques artistiques ?

12:30
19

Governing with Populists

La Raffinerie/Charleroi danse – Mezzanine

Gouverner avec des populistes

La Raffinerie/Charleroi danse – Mezzanine

As the presence of nationalistic and populist leaders surge, it’s probable, with our so-called democratic systems and subsidy schemes, that these figures will feature on the boards of our organisations and institutions. The future of our “democratic” systems is, therefore, unpredictable and fragile. It’s time to reconsider our position as so-called critical, engaged and independent arts professionals. Is it possible to counter or reject a populist approach to the arts? Or should the term be reclaimed? Is there a healthy way to filter populism into our artistic practices?

En raison de la présence accrue des dirigeants nationalistes et populistes, il est probable (étant donné nos systèmes soi-disant démocratiques et nos régimes de subventions) que ces personnalités siègent un jour au conseil d'administration de nos organisations et institutions. L'avenir de nos systèmes « démocratiques » s'annonce donc imprévisible et fragile. Il est temps de revoir notre position en tant que professionnels des arts prétendument critiques, engagés et indépendants. Est-il possible de contrer ou de rejeter une approche artistique populiste ? Ou devons-nous nous réapproprier ce terme ? Existe-t-il une façon plus saine d'épurer le populisme dans nos pratiques artistiques ?

14:30
19

Immersive Theatre and Performance

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

Théâtre et spectacles immersifs

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

The resurgence of immersive, participatory, site-specific and intimate practices has changed the face of theatre and performance in the last decade. It is now increasingly common for practitioners to work between theatre, dance, gaming and installation in order to create immersive 'mixed reality' performance scenarios. This session is an opportunity for artists working with these medias to discuss the opportunities and challenges they face in the mainstream and independent arts sectors. If you are interested in finding out more about immersive performance, make sure not to miss this!

La résurgence des pratiques immersives, participatives, spécifiques au lieu et intimes a complètement transformé le visage du théâtre et des spectacles au cours des dix dernières années. Il est de plus en plus courant pour les praticiens de travailler entre théâtre, danse, jeu et installation afin de créer des scénarios de « réalité mélangée » immersifs. Cette session est l'occasion pour les artistes travaillant avec ces moyens de débattre des opportunités et des défis qu'ils rencontrent dans le secteur des arts indépendants et conventionnels. Si vous avez envie d'en savoir plus sur les spectacles immersifs, ne manquez pas cette session !

14:30
19

Immersive Theatre and Performance

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

Théâtre et spectacles immersifs

La Raffinerie/Charleroi danse – Studio

The resurgence of immersive, participatory, site-specific and intimate practices has changed the face of theatre and performance in the last decade. It is now increasingly common for practitioners to work between theatre, dance, gaming and installation in order to create immersive 'mixed reality' performance scenarios. This session is an opportunity for artists working with these medias to discuss the opportunities and challenges they face in the mainstream and independent arts sectors. If you are interested in finding out more about immersive performance, make sure not to miss this!

La résurgence des pratiques immersives, participatives, spécifiques au lieu et intimes a complètement transformé le visage du théâtre et des spectacles au cours des dix dernières années. Il est de plus en plus courant pour les praticiens de travailler entre théâtre, danse, jeu et installation afin de créer des scénarios de « réalité mélangée » immersifs. Cette session est l'occasion pour les artistes travaillant avec ces moyens de débattre des opportunités et des défis qu'ils rencontrent dans le secteur des arts indépendants et conventionnels. Si vous avez envie d'en savoir plus sur les spectacles immersifs, ne manquez pas cette session !

15:00
19

Arts and Civic Movements

La Raffinerie/Charleroi danse – Mezzanine

Mouvements artistiques et civiques

La Raffinerie/Charleroi danse – Mezzanine

Today’s artists have lost the will to question the world as outsiders. Instead, they have a deeper desire to become components of civic movements, reconnect with the population and contribute to changing societies. On the flip side, an increasing number of activist movements promote and relay their causes by working with artists. Do the arts have a new mission? In this session, we will explore the tensions between the artist as both a romantic outsider and an activist insider. 

Les artistes d'aujourd'hui, en leur qualité de tierce partie, ne manifestent plus de volonté de remettre en cause le monde. Ils sont plutôt en proie à un désir plus profond de prendre part aux mouvements civiques, renouer les liens avec la population et contribuer aux sociétés en mutation. En revanche, un nombre croissant de mouvements militants promeuvent leurs causes et leur donnent un écho en collaborant avec des artistes. Les arts sont-ils investis d'une nouvelle mission ? Au cours de cette session, nous explorerons les tensions qui tiraillent l'artiste entre observateur romantique et acteur militant.

15:00
19

Arts and Civic Movements

La Raffinerie/Charleroi danse – Mezzanine

Mouvements artistiques et civiques

La Raffinerie/Charleroi danse – Mezzanine

Today’s artists have lost the will to question the world as outsiders. Instead, they have a deeper desire to become components of civic movements, reconnect with the population and contribute to changing societies. On the flip side, an increasing number of activist movements promote and relay their causes by working with artists. Do the arts have a new mission? In this session, we will explore the tensions between the artist as both a romantic outsider and an activist insider. 

Les artistes d'aujourd'hui, en leur qualité de tierce partie, ne manifestent plus de volonté de remettre en cause le monde. Ils sont plutôt en proie à un désir plus profond de prendre part aux mouvements civiques, renouer les liens avec la population et contribuer aux sociétés en mutation. En revanche, un nombre croissant de mouvements militants promeuvent leurs causes et leur donnent un écho en collaborant avec des artistes. Les arts sont-ils investis d'une nouvelle mission ? Au cours de cette session, nous explorerons les tensions qui tiraillent l'artiste entre observateur romantique et acteur militant.

15:30
19

Talking to Everybody, Everybody's Talking

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

S'adresser à tous et donner la parole à tous

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Many artists create work in parallel to the political climate. Today this concerns the building of democratic bodies and languages. This session will feature artistic interventions from two artists engaged with community building and alternative methods for interaction. Seppe Baeyens’ INVITED creates clear (democratic) forms by playing with distances between the public and a diverse and intergenerational group of performers. Amrita Hepi will present Acknowledgment to Country, an Aboriginal ritual performed to show awareness and respect to the traditional landowners of the meeting place. Asking people where they were born, where their ancestors are from and what natural landscapes they connect to, she questions how we may honor these connections in our daily lives.

De nombreux artistes réalisent leur travail en parallèle du climat politique. De nos jours, ils s'intéressent à la construction de corps et de langages démocratiques. Cette session sera animée par deux artistes qui s'engagent pour le renforcement communautaire et la définition de méthodes d'interaction alternatives. INVITED de Seppe Baeyens crée des formes (démocratiques) claires en jouant avec les distances qui existent entre le public et un groupe d'interprètes hétéroclite et intergénérationnel. Amrita Hepi présentera Acknowledgment to Country, un rite autochtone visant à faire preuve de sensibilité et de respect envers les propriétaires traditionnels du lieu de rencontre. En demandant aux gens où ils sont nés, d'où viennent leurs ancêtres et à quels paysages naturels ils appartiennent, elle remet en question la façon dont nous honorons ces liens dans nos vies quotidiennes.

15:30
19

Talking to Everybody, Everybody's Talking

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

S'adresser à tous et donner la parole à tous

La Raffinerie/Charleroi danse – Polyvalent room

Many artists create work in parallel to the political climate. Today this concerns the building of democratic bodies and languages. This session will feature artistic interventions from two artists engaged with community building and alternative methods for interaction. Seppe Baeyens’ INVITED creates clear (democratic) forms by playing with distances between the public and a diverse and intergenerational group of performers. Amrita Hepi will present Acknowledgment to Country, an Aboriginal ritual performed to show awareness and respect to the traditional landowners of the meeting place. Asking people where they were born, where their ancestors are from and what natural landscapes they connect to, she questions how we may honor these connections in our daily lives.

De nombreux artistes réalisent leur travail en parallèle du climat politique. De nos jours, ils s'intéressent à la construction de corps et de langages démocratiques. Cette session sera animée par deux artistes qui s'engagent pour le renforcement communautaire et la définition de méthodes d'interaction alternatives. INVITED de Seppe Baeyens crée des formes (démocratiques) claires en jouant avec les distances qui existent entre le public et un groupe d'interprètes hétéroclite et intergénérationnel. Amrita Hepi présentera Acknowledgment to Country, un rite autochtone visant à faire preuve de sensibilité et de respect envers les propriétaires traditionnels du lieu de rencontre. En demandant aux gens où ils sont nés, d'où viennent leurs ancêtres et à quels paysages naturels ils appartiennent, elle remet en question la façon dont nous honorons ces liens dans nos vies quotidiennes.