International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

© Jens Bjerregaard
06.10 - 10.09.2016

You can download the arabic version of the programme here.

Wed 05.10
23:30
18

Night meeting point

Point de rencontre nocturne

Getting together around a Lebanese beer is an essential part of the day. Join us for chats, drinks and some music at the Kudeta café! 

 

Location

Kudeta café

Badaro street, Beirut

Se retrouver autour d'une bière libanaise est un rendez-vous à ne pas manquer. Rejoignez-nous pour bavardez un verre à la main !

23:30
18

Night meeting point

Point de rencontre nocturne

Getting together around a Lebanese beer is an essential part of the day. Join us for chats, drinks and some music at the Kudeta café! 

 

Location

Kudeta café

Badaro street, Beirut

Se retrouver autour d'une bière libanaise est un rendez-vous à ne pas manquer. Rejoignez-nous pour bavardez un verre à la main !

Thu 06.10
11:00
18

Registration

Station

Inscription

Station

The registration desk is located at the entrance of Station, the main venue of the meeting. There you will get all the information you will need for your stay in Beirut, collect your tickets for the artistic programme, and settle the fee for your pre-booked meals and post-meeting trip.

Le bureau des inscriptions se situe à l'entrée du Station, le lieu principal de cette réunion. Vous y trouverez toutes les informations dont vous aurez besoin pendant votre séjour à Beyrouth. Vous pourrez également y retirer vos billets pour les spectacles du programme artistique, et régler les frais pour les repas que vous avez préréservés et l'excursion postréunion.

11:00
18

Registration

Station

Inscription

Station

The registration desk is located at the entrance of Station, the main venue of the meeting. There you will get all the information you will need for your stay in Beirut, collect your tickets for the artistic programme, and settle the fee for your pre-booked meals and post-meeting trip.

Le bureau des inscriptions se situe à l'entrée du Station, le lieu principal de cette réunion. Vous y trouverez toutes les informations dont vous aurez besoin pendant votre séjour à Beyrouth. Vous pourrez également y retirer vos billets pour les spectacles du programme artistique, et régler les frais pour les repas que vous avez préréservés et l'excursion postréunion.

12:00
19

Perspectives on freedom of expression in the Euro-Med today

Station

Points de vue sur la liberté d'expression dans l'Euromed d'aujourd'hui

Station

Freedom of expression in the arts is only possible if the sector is wiling and able to take risks, experiment, trigger controversial reactions and be open to different opinions. The changing social and political situation hardly provides these conditions and most of us have come across, at least once, a real difficulty relating to artistic freedom within our communities. Speakers from different backgrounds will each share their own experience with freedom of expression and attempt to answer some of these questions: How do we articulate freedom of expression without self-censoring? How do we promote the artist’s liberty without manipulating the public? How do we defend without inciting hate and discrimination?

La liberté d'expression dans les arts ne peut fleurir que sous certaines conditions : la volonté d'embrasser la controverse et la diversité d'opinions, de maintenir un débat et un dialogue ouverts, de prendre des risques et d'expérimenter. La situation sociale et politique en plein changement offre difficilement ces conditions. La plupart d'entre nous avons déjà rencontré, au moins une fois, de réelles difficultés en ce qui concerne la liberté d'expression dans nos communautés. Les intervenants provenant de différents horizons partageront leur expérience avec la liberté d'expression, et tenteront de répondre à ces questions : comment exprimer notre liberté d'expression sans nous autocensurer ? Comment promouvoir la liberté de l'artiste sans manipuler le public ? Comment se défendre sans générer de haine et de discrimination ?

12:00
19

Perspectives on freedom of expression in the Euro-Med today

Station

Points de vue sur la liberté d'expression dans l'Euromed d'aujourd'hui

Station

Freedom of expression in the arts is only possible if the sector is wiling and able to take risks, experiment, trigger controversial reactions and be open to different opinions. The changing social and political situation hardly provides these conditions and most of us have come across, at least once, a real difficulty relating to artistic freedom within our communities. Speakers from different backgrounds will each share their own experience with freedom of expression and attempt to answer some of these questions: How do we articulate freedom of expression without self-censoring? How do we promote the artist’s liberty without manipulating the public? How do we defend without inciting hate and discrimination?

La liberté d'expression dans les arts ne peut fleurir que sous certaines conditions : la volonté d'embrasser la controverse et la diversité d'opinions, de maintenir un débat et un dialogue ouverts, de prendre des risques et d'expérimenter. La situation sociale et politique en plein changement offre difficilement ces conditions. La plupart d'entre nous avons déjà rencontré, au moins une fois, de réelles difficultés en ce qui concerne la liberté d'expression dans nos communautés. Les intervenants provenant de différents horizons partageront leur expérience avec la liberté d'expression, et tenteront de répondre à ces questions : comment exprimer notre liberté d'expression sans nous autocensurer ? Comment promouvoir la liberté de l'artiste sans manipuler le public ? Comment se défendre sans générer de haine et de discrimination ?

14:15
21

(Un)banned

Station

(Dés)interdit

Station

Lebanese writer and director Lucien Bou Rjeili has had a long fight against censorship: two banned plays, passport confiscation and intimidation.... Listen to his story and to (banned) excerpts from his play "will it pass or not?"

L'écrivain et directeur libanais Lucien Bou Rjeili se bat depuis longtemps contre la censure : deux pièces de théâtre interdites, passeport confisqué et intimidation... Écoutez son histoire ponctuée d'extraits (censurés) de sa pièce de théâtre « Will it pass or not ? »

14:15
21

(Un)banned

Station

(Dés)interdit

Station

Lebanese writer and director Lucien Bou Rjeili has had a long fight against censorship: two banned plays, passport confiscation and intimidation.... Listen to his story and to (banned) excerpts from his play "will it pass or not?"

L'écrivain et directeur libanais Lucien Bou Rjeili se bat depuis longtemps contre la censure : deux pièces de théâtre interdites, passeport confisqué et intimidation... Écoutez son histoire ponctuée d'extraits (censurés) de sa pièce de théâtre « Will it pass or not ? »

15:00
18

Lunch Break

Station

Pause déjeuner

Station

Home cooking by Rabih is served at the main venue for vegetarians and meat eaters alike.

PRE-BOOKING IS A MUST! Reserve your lunches no later than 23 September

Price: 12USD/lunch (including one home-made drink) to be settled upon registration

Des petits plats maison concoctés par Rabih seront servis au Station aussi bien pour les végétariens que pour les carnivores.

LA RÉSERVATION ANTICIPÉE EST OBLIGATOIRE ! Commandez vos repas avant le 23 septembre.



Prix : 12 USD/repas (boisson maison incluse) à régler lors de l'inscription

15:00
18

Lunch Break

Station

Pause déjeuner

Station

Home cooking by Rabih is served at the main venue for vegetarians and meat eaters alike.

PRE-BOOKING IS A MUST! Reserve your lunches no later than 23 September

Price: 12USD/lunch (including one home-made drink) to be settled upon registration

Des petits plats maison concoctés par Rabih seront servis au Station aussi bien pour les végétariens que pour les carnivores.

LA RÉSERVATION ANTICIPÉE EST OBLIGATOIRE ! Commandez vos repas avant le 23 septembre.



Prix : 12 USD/repas (boisson maison incluse) à régler lors de l'inscription

16:00
19

Cultural policy and international cooperation in the Arab world

Station

Politique culturelle et coopération internationale dans le monde arabe

Station

Session organised in partnership with Al-Mawred.

What do international organisations need to know if they intend to work with the Arab region? ​What's the current state of cultural policies and cultural rights in the Arab region?  ​What are the priorities today in regards to international collaboration?  This session will feature examples of best practices / successful projects and give the floor to Arab partners to share their feedback on previous or current international cooperation.

Session organisée en partenariat avec Al-Mawred.

Que doivent savoir les organisations internationales qui ont l'intention de collaborer avec la région arabe ? Quel est l'état actuel des politiques culturelles et des droits culturels dans la région arabe ? Aujourd'hui, quelles sont les priorités concernant la collaboration internationale ? Cette session présentera quelques exemples des meilleures pratiques/des projets fructueux avant de laisser la parole à nos partenaires arabes qui partageront leurs commentaires sur la coopération internationale d'hier et aujourd'hui.

 

16:00
19

Cultural policy and international cooperation in the Arab world

Station

Politique culturelle et coopération internationale dans le monde arabe

Station

Session organised in partnership with Al-Mawred.

What do international organisations need to know if they intend to work with the Arab region? ​What's the current state of cultural policies and cultural rights in the Arab region?  ​What are the priorities today in regards to international collaboration?  This session will feature examples of best practices / successful projects and give the floor to Arab partners to share their feedback on previous or current international cooperation.

Session organisée en partenariat avec Al-Mawred.

Que doivent savoir les organisations internationales qui ont l'intention de collaborer avec la région arabe ? Quel est l'état actuel des politiques culturelles et des droits culturels dans la région arabe ? Aujourd'hui, quelles sont les priorités concernant la collaboration internationale ? Cette session présentera quelques exemples des meilleures pratiques/des projets fructueux avant de laisser la parole à nos partenaires arabes qui partageront leurs commentaires sur la coopération internationale d'hier et aujourd'hui.

 

17:40
18

Meet the artists I

Station

Rencontrez les artistes I

Station

Lebanon-based artists will take the stage for 8 minutes each to present their work and current projects. This space will allow you to get an overview of what’s going on artistically and open doors for collaboration.

Les artistes vivant au Liban monteront sur scène pendant 8 minutes chacun, le temps de vous présenter leur travail et leurs projets actuels. Cet espace vous permettra d'obtenir un aperçu de ce qui se passe artistiquement dans le pays, et d'ouvrir les portes à la collaboration.

17:40
18

Meet the artists I

Station

Rencontrez les artistes I

Station

Lebanon-based artists will take the stage for 8 minutes each to present their work and current projects. This space will allow you to get an overview of what’s going on artistically and open doors for collaboration.

Les artistes vivant au Liban monteront sur scène pendant 8 minutes chacun, le temps de vous présenter leur travail et leurs projets actuels. Cet espace vous permettra d'obtenir un aperçu de ce qui se passe artistiquement dans le pays, et d'ouvrir les portes à la collaboration.

18:50
19

Reclaiming the public space

Station

Réinvestir l'espace public

Station

Arab theatre has a long tradition of performing in public spaces, creating cohesion and raising the idea of citizenship. As a consequence, the South-Med public spaces have often been over taken by the official power. The recent socio-political transformations have shown, on one hand, that it's possible to reclaim the citizen's public space, and revealed on the other, emerging challenges. 

Respectueux de sa longue tradition, le théâtre arabe continue à se jouer dans les espaces publics, créant ainsi de la cohésion et affirmant l'idée de citoyenneté. Par conséquent, les espaces publics du sud de la Méditerranée ont souvent été investis par les autorités au pouvoir. Outre le fait d'avoir montré qu'il était possible de reprendre possession des espaces publics appartenant aux citoyens, les récentes transformations ont révélé des défis émergents.

18:50
19

Reclaiming the public space

Station

Réinvestir l'espace public

Station

Arab theatre has a long tradition of performing in public spaces, creating cohesion and raising the idea of citizenship. As a consequence, the South-Med public spaces have often been over taken by the official power. The recent socio-political transformations have shown, on one hand, that it's possible to reclaim the citizen's public space, and revealed on the other, emerging challenges. 

Respectueux de sa longue tradition, le théâtre arabe continue à se jouer dans les espaces publics, créant ainsi de la cohésion et affirmant l'idée de citoyenneté. Par conséquent, les espaces publics du sud de la Méditerranée ont souvent été investis par les autorités au pouvoir. Outre le fait d'avoir montré qu'il était possible de reprendre possession des espaces publics appartenant aux citoyens, les récentes transformations ont révélé des défis émergents.

21:45
18

Welcome drinks and presentation of Al Madina Theatre

Al Madina

Cocktails de bienvenue et présentation du Théâtre Al Madina

Al Madina

Meet the director, Nidal al Achkar, and team of Al Madina theatre to discover its history and current activities.

Rencontrez le directeur, Nidal al Achkar, ainsi que l'équipe du théâtre Al Madina qui vous feront découvrir son histoire et ses activités du moment.

21:45
18

Welcome drinks and presentation of Al Madina Theatre

Al Madina

Cocktails de bienvenue et présentation du Théâtre Al Madina

Al Madina

Meet the director, Nidal al Achkar, and team of Al Madina theatre to discover its history and current activities.

Rencontrez le directeur, Nidal al Achkar, ainsi que l'équipe du théâtre Al Madina qui vous feront découvrir son histoire et ses activités du moment.

22:30
21

Violence(s) - Theatre performance by Fadhel Jaïbi and Jalila Bakkar

Al Madina theatre

Violence(s) - Présentation théâtrale par Fadhel Jaïbi et Jalila Bakkar

Al Madina theatre

A terrible observation: the Tunisian revolution, instead of bringing hope, gave rise to unprecedented fears, anxieties, depression, acts of despair, daily violence leading to atrocious crimes... 

Beyond the cultural, social, economic, political and psychiatric explanations, isn't there a great mystery, an unfathomable black hole related to "acting out"? 

Where does acting out  come from? From which dark depths of the ancient myths and archaic behaviours does it reach us? Within what mysteries does it lurk?

How to show it, how to tell it - off the beaten track and the minefields of ready-made judgments and preconceptions? 

It's a journey into the human soul. After Homer, Aeschylus, Sophocles, Euripides, Shakespeare, Dante, Buchner, Brecht, Genet, Bond, Pasolini and many others ... what's "new", unreal, surreal, tragicomic in our terrible daily life?

You can book your ticket through this general reservation form (also used for booking your accommodation in Beirut, ordering meals and airport transfer and settling other practicalities). Reservation deadline: 23 September.

Price: 30 USD (45000LBP)

Scenario and dramaturgy: Jalila Baccar et Fadhel Jaïbi 

Text: Jalila Baccar 

Staging, scenography and original music: Kaïs Rostom

Interpretation: Jalila Baccar, Fatma Ben Saïdane, Noomen Hamda, Lobna M’lika, Aymen Mejri – Nesrine Mouelhi, Ahmed Taha Hamrouni – Mouïn Moumni

Staging assistant: Marwa Mannaï

Assistant General Coordinator: Fasten Jaouadi

Costumes: Salah Barka

Lights manager: Ali Helali

Sound manager: Nesrine Dabbabi

Stage manager: Néji Khadhraoui

Surtitles: Lina Babba

Productions Director: Oussama Jameï

Un terrible constat : la révolution tunisienne, par beaucoup d’aspects, au lieu de porter l’espoir, a engendré peurs inédites, angoisses, dépressions, gestes de désespoir, violences multiples au quotidien débouchant sur des crimes atroces. 

Au-delà de l’explication culturelle, sociale, économique, politique, psychiatrique… n’y a-t-il pas un grand mystère, un trou noir insondable lié au « passage à l’acte » ? 

D’où vient le passage à l’acte ? De quelles profondeurs obscures des grands mythes anciens et des conduites archaïques nous parvient-il ?  

« Le passage à l’acte », quels mystères l’enveloppent-ils ? Comment le montrer, le raconter, hors les sentiers battus et les terrains minés des jugements tout faits et des idées préconçues ? Voyage au bout de l’âme humaine. Après Homère, Eschyle, Sophocle, Euripide, Shakespeare, Dante, Büchner, Brecht, Genet, Bond, Pasolini et tant d’autres… quoi de « nouveau », d’irréel, de surréel, de tragi-comique dans notre terrible quotidien ?



Vous êtes intéressé(e) ? Réservez votre place ici avant le 23 Septembre. 

Billets : 30 USD

 

 

Scénario et dramaturgie : Jalila Baccar et Fadhel Jaïbi 

Texte : Jalila Baccar 

Mise en scène, scénographie et conception lumière : Fadhel Jaibi

Contribution à la mise en scène et à la musique originale : Kaïs Rostom

Interprétation : Jalila Baccar, Fatma Ben Saïdane, Noomen Hamda, Lobna M’lika, Aymen Mejri – Nesrine Mouelhi, Ahmed Taha Hamrouni – Mouïn Moumni

Assistante à la mise en scène : Marwa Mannaï

Assistante coordinatrice générale : Fasten Jaouadi

Costumes : Salah Barka

Régisseur lumières : Ali Helali

Régisseur son : Nesrine Dabbabi

Régisseur de plateau : Néji Khadhraoui

Surtitrage : Lina Babba

Directeur de production : Oussama Jameï

Responsable de production – Beirut : Jad Hakawati

22:30
21

Violence(s) - Theatre performance by Fadhel Jaïbi and Jalila Bakkar

Al Madina theatre

Violence(s) - Présentation théâtrale par Fadhel Jaïbi et Jalila Bakkar

Al Madina theatre

A terrible observation: the Tunisian revolution, instead of bringing hope, gave rise to unprecedented fears, anxieties, depression, acts of despair, daily violence leading to atrocious crimes... 

Beyond the cultural, social, economic, political and psychiatric explanations, isn't there a great mystery, an unfathomable black hole related to "acting out"? 

Where does acting out  come from? From which dark depths of the ancient myths and archaic behaviours does it reach us? Within what mysteries does it lurk?

How to show it, how to tell it - off the beaten track and the minefields of ready-made judgments and preconceptions? 

It's a journey into the human soul. After Homer, Aeschylus, Sophocles, Euripides, Shakespeare, Dante, Buchner, Brecht, Genet, Bond, Pasolini and many others ... what's "new", unreal, surreal, tragicomic in our terrible daily life?

You can book your ticket through this general reservation form (also used for booking your accommodation in Beirut, ordering meals and airport transfer and settling other practicalities). Reservation deadline: 23 September.

Price: 30 USD (45000LBP)

Scenario and dramaturgy: Jalila Baccar et Fadhel Jaïbi 

Text: Jalila Baccar 

Staging, scenography and original music: Kaïs Rostom

Interpretation: Jalila Baccar, Fatma Ben Saïdane, Noomen Hamda, Lobna M’lika, Aymen Mejri – Nesrine Mouelhi, Ahmed Taha Hamrouni – Mouïn Moumni

Staging assistant: Marwa Mannaï

Assistant General Coordinator: Fasten Jaouadi

Costumes: Salah Barka

Lights manager: Ali Helali

Sound manager: Nesrine Dabbabi

Stage manager: Néji Khadhraoui

Surtitles: Lina Babba

Productions Director: Oussama Jameï

Un terrible constat : la révolution tunisienne, par beaucoup d’aspects, au lieu de porter l’espoir, a engendré peurs inédites, angoisses, dépressions, gestes de désespoir, violences multiples au quotidien débouchant sur des crimes atroces. 

Au-delà de l’explication culturelle, sociale, économique, politique, psychiatrique… n’y a-t-il pas un grand mystère, un trou noir insondable lié au « passage à l’acte » ? 

D’où vient le passage à l’acte ? De quelles profondeurs obscures des grands mythes anciens et des conduites archaïques nous parvient-il ?  

« Le passage à l’acte », quels mystères l’enveloppent-ils ? Comment le montrer, le raconter, hors les sentiers battus et les terrains minés des jugements tout faits et des idées préconçues ? Voyage au bout de l’âme humaine. Après Homère, Eschyle, Sophocle, Euripide, Shakespeare, Dante, Büchner, Brecht, Genet, Bond, Pasolini et tant d’autres… quoi de « nouveau », d’irréel, de surréel, de tragi-comique dans notre terrible quotidien ?



Vous êtes intéressé(e) ? Réservez votre place ici avant le 23 Septembre. 

Billets : 30 USD

 

 

Scénario et dramaturgie : Jalila Baccar et Fadhel Jaïbi 

Texte : Jalila Baccar 

Mise en scène, scénographie et conception lumière : Fadhel Jaibi

Contribution à la mise en scène et à la musique originale : Kaïs Rostom

Interprétation : Jalila Baccar, Fatma Ben Saïdane, Noomen Hamda, Lobna M’lika, Aymen Mejri – Nesrine Mouelhi, Ahmed Taha Hamrouni – Mouïn Moumni

Assistante à la mise en scène : Marwa Mannaï

Assistante coordinatrice générale : Fasten Jaouadi

Costumes : Salah Barka

Régisseur lumières : Ali Helali

Régisseur son : Nesrine Dabbabi

Régisseur de plateau : Néji Khadhraoui

Surtitrage : Lina Babba

Directeur de production : Oussama Jameï

Responsable de production – Beirut : Jad Hakawati

Fri 07.10
00:00
18

Night meeting point

Station

Point de rencontre nocturne

Station

Getting together around a Lebanese beer is an essential part of the day. Join us every night on the rooftop of Station for chats, drinks and some music! 

Se retrouver autour d'une bière libanaise est un rendez-vous à ne pas manquer. Rejoignez-nous tous les soirs sur le toit du Station où de la musique vous enivrera pendant que vous bavardez, un verre à la main !

 

00:00
18

Night meeting point

Station

Point de rencontre nocturne

Station

Getting together around a Lebanese beer is an essential part of the day. Join us every night on the rooftop of Station for chats, drinks and some music! 

Se retrouver autour d'une bière libanaise est un rendez-vous à ne pas manquer. Rejoignez-nous tous les soirs sur le toit du Station où de la musique vous enivrera pendant que vous bavardez, un verre à la main !

 

12:00
19

Decolonising the arts

Station

Décoloniser les arts

Station

It is no surprise that the discussion about the colonialism of yesterday and the neo-colonialism of today strongly comes to surface when discussing the arts in the Arab region. Whether artists and professionals struggle against or play along, colonialism and post-colonialism are undoubtedly influencing artistic production and dissemination. The imported or the indigenous? The foreign or the local language? The exotic or the authentic? Which imbalances of power are not to be disregarded when collaborating? Can differences become meeting grounds instead of barriers and contribute to building a common discourse?

Il n'y a rien de surprenant à ce que la discussion sur le colonialisme d'hier et le néo-colonialisme d'aujourd'hui fasse surface lorsque nous parlons des arts dans la région arabe. Que les artistes et les professionnels le tolèrent ou non, le colonialisme et le postcolonialisme influencent bel et bien la production et la diffusion artistiques. L'importé ou l'indigène ? La langue étrangère ou la langue locale ? L'exotique ou l'authentique ? Quelles inégalités de pouvoir vaut-il mieux ne pas négliger dans le cadre d'une collaboration ? Les différences peuvent-elles se transformer en compromis plutôt qu'en barrières, contribuant ainsi à créer un discours commun ?

12:00
19

Decolonising the arts

Station

Décoloniser les arts

Station

It is no surprise that the discussion about the colonialism of yesterday and the neo-colonialism of today strongly comes to surface when discussing the arts in the Arab region. Whether artists and professionals struggle against or play along, colonialism and post-colonialism are undoubtedly influencing artistic production and dissemination. The imported or the indigenous? The foreign or the local language? The exotic or the authentic? Which imbalances of power are not to be disregarded when collaborating? Can differences become meeting grounds instead of barriers and contribute to building a common discourse?

Il n'y a rien de surprenant à ce que la discussion sur le colonialisme d'hier et le néo-colonialisme d'aujourd'hui fasse surface lorsque nous parlons des arts dans la région arabe. Que les artistes et les professionnels le tolèrent ou non, le colonialisme et le postcolonialisme influencent bel et bien la production et la diffusion artistiques. L'importé ou l'indigène ? La langue étrangère ou la langue locale ? L'exotique ou l'authentique ? Quelles inégalités de pouvoir vaut-il mieux ne pas négliger dans le cadre d'une collaboration ? Les différences peuvent-elles se transformer en compromis plutôt qu'en barrières, contribuant ainsi à créer un discours commun ?

13:45
21

Everything you ever wanted to know about the Middle East and were not too embarrassed to ask

Station

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le Moyen-Orient sans jamais oser le demander

Station

This is your chance to get answers to all the questions you feel like asking Middle-Easterns when you first meet them. The answers are delivered by two brilliant comedians, mixing facts with satire.

With the comedians Fouad Yammine & Abdelrahem Al Awgi.

Saisissez la chance d'obtenir une réponse à toutes les questions que vous avez envie de poser aux Moyen-orientaux lors d'une première rencontre. Les réponses vous seront livrées par deux brillants comédiens dans un savant mélange de faits et satire.

Avec les comédiens Fouad Yammine & Abdelrahem Al Awgi

13:45
21

Everything you ever wanted to know about the Middle East and were not too embarrassed to ask

Station

Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le Moyen-Orient sans jamais oser le demander

Station

This is your chance to get answers to all the questions you feel like asking Middle-Easterns when you first meet them. The answers are delivered by two brilliant comedians, mixing facts with satire.

With the comedians Fouad Yammine & Abdelrahem Al Awgi.

Saisissez la chance d'obtenir une réponse à toutes les questions que vous avez envie de poser aux Moyen-orientaux lors d'une première rencontre. Les réponses vous seront livrées par deux brillants comédiens dans un savant mélange de faits et satire.

Avec les comédiens Fouad Yammine & Abdelrahem Al Awgi

14:15
18

Meet the artists II

Station

Rencontrez les artistes II

Station

Lebanon-based artists will take the stage for 8 minutes each to present their work and current projects. This space will allow you to get an overview of what’s going on artistically and open doors for collaboration.

Les artistes vivant au Liban monteront sur scène pendant 8 minutes chacun, le temps de vous présenter leur travail et leurs projets actuels. Cet espace vous permettra d'obtenir un aperçu de ce qui se passe artistiquement dans le pays, et d'ouvrir les portes à la collaboration.

14:15
18

Meet the artists II

Station

Rencontrez les artistes II

Station

Lebanon-based artists will take the stage for 8 minutes each to present their work and current projects. This space will allow you to get an overview of what’s going on artistically and open doors for collaboration.

Les artistes vivant au Liban monteront sur scène pendant 8 minutes chacun, le temps de vous présenter leur travail et leurs projets actuels. Cet espace vous permettra d'obtenir un aperçu de ce qui se passe artistiquement dans le pays, et d'ouvrir les portes à la collaboration.

15:15
18

Lunch Break

Station

Pause déjeuner

Station

Home cooking by Rabih is served at the main venue for vegetarians and meat eaters alike.

PRE-BOOKING IS A MUST! Reserve your lunches no later than 23 September

Price: 12USD/lunch (including one home-made drink) to be settled upon registration

Des petits plats maison concoctés par Rabih seront servis au Station aussi bien pour les végétariens que pour les carnivores.

LA RÉSERVATION ANTICIPÉE EST OBLIGATOIRE ! Commandez vos repas avant le 23 septembre.



Prix : 12 USD/repas (boisson maison incluse) à régler lors de l'inscription.

15:15
18

Lunch Break

Station

Pause déjeuner

Station

Home cooking by Rabih is served at the main venue for vegetarians and meat eaters alike.

PRE-BOOKING IS A MUST! Reserve your lunches no later than 23 September

Price: 12USD/lunch (including one home-made drink) to be settled upon registration

Des petits plats maison concoctés par Rabih seront servis au Station aussi bien pour les végétariens que pour les carnivores.

LA RÉSERVATION ANTICIPÉE EST OBLIGATOIRE ! Commandez vos repas avant le 23 septembre.



Prix : 12 USD/repas (boisson maison incluse) à régler lors de l'inscription.

16:15
19

Conflicts, ethics and aesthetics

Station

Conflits, éthiques et esthétique

Station

Apprehending the ways conflicts are represented in the artistic process and the underlying ethical questions is a complex matter not only for artists and professionals but also for the audience. What sets the line between pure artistic representation on an aesthetic basis and the ethical repercussions and connotations of an artwork in conflict zones? What aspect should prevail? Is art a critical, transformative social practice? Or is it a creative and self-reflective form of expression? What role should cultural professionals play in the course of supporting creativity as a fundament of the arts? 

Appréhender la façon dont les conflits sont représentés dans les processus artistiques, ainsi que les questions éthiques sous-jacentes est une démarche complexe, non seulement pour les artistes et les professionnels, mais aussi pour les spectateurs. Qu'est-ce qui marque la frontière entre représentation purement artistique basée sur l'esthétique, et les répercussions ou connotations ethniques d'une œuvre artistique dans des zones en conflit ? Quel aspect devrait prévaloir ? L'art est-il une pratique critique qui transforme la société ? Ou est-ce plutôt une forme d'expression créative et introspective ? Quel rôle les professionnels de la culture jouent-ils dans le soutien de la création entendue comme un fondement artistique ?

16:15
19

Conflicts, ethics and aesthetics

Station

Conflits, éthiques et esthétique

Station

Apprehending the ways conflicts are represented in the artistic process and the underlying ethical questions is a complex matter not only for artists and professionals but also for the audience. What sets the line between pure artistic representation on an aesthetic basis and the ethical repercussions and connotations of an artwork in conflict zones? What aspect should prevail? Is art a critical, transformative social practice? Or is it a creative and self-reflective form of expression? What role should cultural professionals play in the course of supporting creativity as a fundament of the arts? 

Appréhender la façon dont les conflits sont représentés dans les processus artistiques, ainsi que les questions éthiques sous-jacentes est une démarche complexe, non seulement pour les artistes et les professionnels, mais aussi pour les spectateurs. Qu'est-ce qui marque la frontière entre représentation purement artistique basée sur l'esthétique, et les répercussions ou connotations ethniques d'une œuvre artistique dans des zones en conflit ? Quel aspect devrait prévaloir ? L'art est-il une pratique critique qui transforme la société ? Ou est-ce plutôt une forme d'expression créative et introspective ? Quel rôle les professionnels de la culture jouent-ils dans le soutien de la création entendue comme un fondement artistique ?

18:00
19

Funding: friend or foe of artistic freedom?

Station

Financement : ami ou ennemi de la liberté artistique ?

Station

The development of the cultural sector is mainly dependent on funding programs. And while donors and grants makers try their best to respond to the creative demands, many artists struggle to find the balance between their visions and the funders' eligibility criteria. Can we consider funding bodies key players in terms of designing the artistic landscape of our societies? And what happens when the artist chooses not to respond to specific guidelines?

Le développement du secteur culturel dépend fortement des programmes de financement. Tandis que les donateurs et les subventionnaires font de leur mieux pour répondre aux demandes créatives, beaucoup d'artistes ont bien du mal à trouver un équilibre entre leur vision et les critères d'éligibilité du financeur. Pouvons-nous considérer les organismes de financement comme des acteurs clés dessinant le paysage artistique de nos sociétés ? Que se passe-t-il lorsque l'artiste choisit délibérément de ne pas se conformer à des directives spécifiques ?

18:00
19

Funding: friend or foe of artistic freedom?

Station

Financement : ami ou ennemi de la liberté artistique ?

Station

The development of the cultural sector is mainly dependent on funding programs. And while donors and grants makers try their best to respond to the creative demands, many artists struggle to find the balance between their visions and the funders' eligibility criteria. Can we consider funding bodies key players in terms of designing the artistic landscape of our societies? And what happens when the artist chooses not to respond to specific guidelines?

Le développement du secteur culturel dépend fortement des programmes de financement. Tandis que les donateurs et les subventionnaires font de leur mieux pour répondre aux demandes créatives, beaucoup d'artistes ont bien du mal à trouver un équilibre entre leur vision et les critères d'éligibilité du financeur. Pouvons-nous considérer les organismes de financement comme des acteurs clés dessinant le paysage artistique de nos sociétés ? Que se passe-t-il lorsque l'artiste choisit délibérément de ne pas se conformer à des directives spécifiques ?

22:30
21

JOGGING - Theatre in progress by Hanane Haj Ali

Saleh Barakat Gallery

JOGGING - Theatre in progress par Hanane Haj Ali

Saleh Barakat Gallery

Hanane, a fifty-something year old Lebanese actress and citizen, exercises daily to avoid osteoporosis, obesity and depression. She takes walks in her secluded, personal space, and in the open space of Beirut. Along the way she revisits dreams, desires, hopes, disillusions, characters, and roles – mostly several Medeas with whom she shares some commonalities.

The effects of this daily routine are contradictory. As a matter of fact, two hormones are stimulated in her body, Dopamine and Adrenalin that are alternatively destructive and constructive, amidst a city that destroys to build and builds to destroy.

Alone on a bare stage, Hanane – woman, wife and mother – lifts the veil on her identity, becoming an « unveiled » performer on stage, where personas progressively parade to fit together like Russian dolls.

You can book your ticket through this general reservation form (also used for booking your accommodation in Beirut, ordering meals and airport transfer and settling other practicalities). Reservation deadline: 23 September.

Free entrance, donations are welcome. 



© Eric Deniaud 

Concept, text, staging, and performance: Hanane Hajj Ali

Artistic direction and scenography: Eric Deniaud 

Dramaturgy: Abdullah al Kafri

Coordination: Marielise Aad 

English translation: Hassan Abdulrazzak

French translation: Praline Gay Para

Collaboration to work in progress JOGGING Lab:

Sound: Wael Kodeih 

Video: Yacine Sebti

Graphics & animation: David Habchi

Lighting designer: Rayyan Nihawi

Support and co-production:

JOGGING is supported by AFAC (Arab Fund for Arts and Culture), Heinrich Böll Stiftung - Middle East Office

SHAMS Association, Collectif Kahraba, Al Mawred Athaqafy (Cultural Ressource), Moussem (BE), Artas Foundation, l’Institut Français au Liban, Vatech, The British Council.

Hanane, une actrice et citoyenne libanaise de cinquante ans et des poussières, fait de l'exercice tous les jours pour prévenir l'ostéoporose, l'obésité et la dépression. Elle se promène dans son espace personnel, intime, ainsi que dans les espaces ouverts de Beyrouth. En chemin, elle revisite ses rêves, ses désirs, ses espoirs, ses désillusions, ses personnages, et ses rôles – principalement des Médées avec qui elle partage certains points communs.

Les effets de cette routine quotidienne sont contradictoires. En effet, deux hormones sont libérées dans son corps pendant l'exercice, la dopamine et l'adrénaline, qui sont à tour de rôle destructives puis constructives, à l'image de cette ville qui détruit pour reconstruire, et construit pour détruire.



Seule sur une scène vide, Hanane  – femme, épouse et mère  – lève le voile sur son identité, devenant une actrice « dévoilée » le temps de cette représentation où les personnages défilent progressivement pour s'emboîter comme des poupées russes.



Vous êtes intéressé(e) ? Réservez votre place ici avant le 23 Septembre. 

Billets : Donations libres



© Eric Deniaud

Concept, texte, mise en scène et interprétation : Hanane Hajj Ali

Direction artistique et scénographie : Éric Deniaud

Dramaturgie : Abdullah al Kafri

Coordination : Marielise Aad 

Traduction anglaise : Hassan Abdulrazzak

Traduction française : Praline Gay Para

Collaboration à « work in progress JOGGING Lab » :

Son : Wael Kodeih 

Vidéo : Yacine Sebti

Graphisme & animation : David Habchi

Soutien et coproduction : JOGGING est financé par l'AFAC (Fonds arabe pour les arts et la culture), Heinrich Böll Stiftung - Bureau du Moyen-Orient, l'association SHAMS, le collectif Kahraba, Al Mawred Athaqafy (Ressources culturelles), Moussem (BE), la Fondation Artas, l’Institut français au Liban, Vatech, le Conseil britannique.

22:30
21

JOGGING - Theatre in progress by Hanane Haj Ali

Saleh Barakat Gallery

JOGGING - Theatre in progress par Hanane Haj Ali

Saleh Barakat Gallery

Hanane, a fifty-something year old Lebanese actress and citizen, exercises daily to avoid osteoporosis, obesity and depression. She takes walks in her secluded, personal space, and in the open space of Beirut. Along the way she revisits dreams, desires, hopes, disillusions, characters, and roles – mostly several Medeas with whom she shares some commonalities.

The effects of this daily routine are contradictory. As a matter of fact, two hormones are stimulated in her body, Dopamine and Adrenalin that are alternatively destructive and constructive, amidst a city that destroys to build and builds to destroy.

Alone on a bare stage, Hanane – woman, wife and mother – lifts the veil on her identity, becoming an « unveiled » performer on stage, where personas progressively parade to fit together like Russian dolls.

You can book your ticket through this general reservation form (also used for booking your accommodation in Beirut, ordering meals and airport transfer and settling other practicalities). Reservation deadline: 23 September.

Free entrance, donations are welcome. 



© Eric Deniaud 

Concept, text, staging, and performance: Hanane Hajj Ali

Artistic direction and scenography: Eric Deniaud 

Dramaturgy: Abdullah al Kafri

Coordination: Marielise Aad 

English translation: Hassan Abdulrazzak

French translation: Praline Gay Para

Collaboration to work in progress JOGGING Lab:

Sound: Wael Kodeih 

Video: Yacine Sebti

Graphics & animation: David Habchi

Lighting designer: Rayyan Nihawi

Support and co-production:

JOGGING is supported by AFAC (Arab Fund for Arts and Culture), Heinrich Böll Stiftung - Middle East Office

SHAMS Association, Collectif Kahraba, Al Mawred Athaqafy (Cultural Ressource), Moussem (BE), Artas Foundation, l’Institut Français au Liban, Vatech, The British Council.

Hanane, une actrice et citoyenne libanaise de cinquante ans et des poussières, fait de l'exercice tous les jours pour prévenir l'ostéoporose, l'obésité et la dépression. Elle se promène dans son espace personnel, intime, ainsi que dans les espaces ouverts de Beyrouth. En chemin, elle revisite ses rêves, ses désirs, ses espoirs, ses désillusions, ses personnages, et ses rôles – principalement des Médées avec qui elle partage certains points communs.

Les effets de cette routine quotidienne sont contradictoires. En effet, deux hormones sont libérées dans son corps pendant l'exercice, la dopamine et l'adrénaline, qui sont à tour de rôle destructives puis constructives, à l'image de cette ville qui détruit pour reconstruire, et construit pour détruire.



Seule sur une scène vide, Hanane  – femme, épouse et mère  – lève le voile sur son identité, devenant une actrice « dévoilée » le temps de cette représentation où les personnages défilent progressivement pour s'emboîter comme des poupées russes.



Vous êtes intéressé(e) ? Réservez votre place ici avant le 23 Septembre. 

Billets : Donations libres



© Eric Deniaud

Concept, texte, mise en scène et interprétation : Hanane Hajj Ali

Direction artistique et scénographie : Éric Deniaud

Dramaturgie : Abdullah al Kafri

Coordination : Marielise Aad 

Traduction anglaise : Hassan Abdulrazzak

Traduction française : Praline Gay Para

Collaboration à « work in progress JOGGING Lab » :

Son : Wael Kodeih 

Vidéo : Yacine Sebti

Graphisme & animation : David Habchi

Soutien et coproduction : JOGGING est financé par l'AFAC (Fonds arabe pour les arts et la culture), Heinrich Böll Stiftung - Bureau du Moyen-Orient, l'association SHAMS, le collectif Kahraba, Al Mawred Athaqafy (Ressources culturelles), Moussem (BE), la Fondation Artas, l’Institut français au Liban, Vatech, le Conseil britannique.

Sat 08.10
00:30
18

Night meeting point

Station

Point de rencontre nocturne

Station

Getting together around a Lebanese beer is an essential part of the day. Join us every night on the rooftop of Station for chats, drinks and some music! 

Se retrouver autour d'une bière libanaise est un rendez-vous à ne pas manquer. Rejoignez-nous tous les soirs sur le toit du Station où de la musique vous enivrera pendant que vous bavardez, un verre à la main !

 

00:30
18

Night meeting point

Station

Point de rencontre nocturne

Station

Getting together around a Lebanese beer is an essential part of the day. Join us every night on the rooftop of Station for chats, drinks and some music! 

Se retrouver autour d'une bière libanaise est un rendez-vous à ne pas manquer. Rejoignez-nous tous les soirs sur le toit du Station où de la musique vous enivrera pendant que vous bavardez, un verre à la main !

 

12:00
19

Let's talk about networks

Station

Parlons de réseaux !

Station

Networking is essentially about building relationships with people. But how exactly do cultural networks enable professional exchange? How are formal networks structured and do they lack flexibility compared to informal networks? What tools should one have to make the best out of networking opportunities?

As we put our words into action, this inevitable discussion sheds light on the existing formal and informal networks and the role that they play in the development of artistic practices locally and internationally.

Développer son réseau signifie principalement établir des relations. Mais comment les réseaux culturels favorisent-ils l'échange professionnel ? Comment les réseaux formels sont-ils structurés ? Manquent-ils de flexibilité par rapport aux réseaux informels ? Quels outils nous permettent de tirer le meilleur parti des opportunités offertes par le réseautage ? 

Alors que nous joignons l'acte à la parole, cette discussion inévitable fait toute la lumière sur les réseaux formels et informels qui existent, et sur le rôle qu'ils jouent dans le développement des pratiques artistiques à l'échelle locale et internationale.

 

12:00
19

Let's talk about networks

Station

Parlons de réseaux !

Station

Networking is essentially about building relationships with people. But how exactly do cultural networks enable professional exchange? How are formal networks structured and do they lack flexibility compared to informal networks? What tools should one have to make the best out of networking opportunities?

As we put our words into action, this inevitable discussion sheds light on the existing formal and informal networks and the role that they play in the development of artistic practices locally and internationally.

Développer son réseau signifie principalement établir des relations. Mais comment les réseaux culturels favorisent-ils l'échange professionnel ? Comment les réseaux formels sont-ils structurés ? Manquent-ils de flexibilité par rapport aux réseaux informels ? Quels outils nous permettent de tirer le meilleur parti des opportunités offertes par le réseautage ? 

Alors que nous joignons l'acte à la parole, cette discussion inévitable fait toute la lumière sur les réseaux formels et informels qui existent, et sur le rôle qu'ils jouent dans le développement des pratiques artistiques à l'échelle locale et internationale.

 

13:45
19

Artistic mobility in the Arab region: can networks break the deadlock?

Station

Mobilité artistique dans la région arabe : les réseaux offrent-ils une échappatoire ?

Station

While everyone is currently focusing on how to enter "Fortress Europe", mobility within the Arab region is silently becoming one of the main challenges for Arab professionals, especially those coming from recent conflict zones. How can we respond to the challenge of artistic mobility in time of displacement? Is this challenge preventing the development of regional networks? Or can networks contribute to overcoming this enforced isolation? What type of alliances are needed to cross these borders? And how are these travel restrictions influencing artistic production for Arab artists?

Tandis que des millions de personnes cherchent le moyen d'entrer dans la « forteresse Europe », la mobilité au sein de la région arabe s'est silencieusement imposée comme l'une des principales difficultés pour les professionnels arabes, et tout particulièrement ceux venant de zones de conflit récentes. Comment pouvons-nous relever ce défi de la mobilité dans le contexte actuel de déplacements massifs ? Ce défi freine-t-il le développement des réseaux nationaux ? Ou au contraire, les réseaux peuvent-ils contribuer à surmonter cet isolement forcé ? Quels types d'alliance sont nécessaires pour traverser ces frontières ? Et de quelle façon ces restrictions de mouvement influencent-elles la production artistique des artistes arabes ?

13:45
19

Artistic mobility in the Arab region: can networks break the deadlock?

Station

Mobilité artistique dans la région arabe : les réseaux offrent-ils une échappatoire ?

Station

While everyone is currently focusing on how to enter "Fortress Europe", mobility within the Arab region is silently becoming one of the main challenges for Arab professionals, especially those coming from recent conflict zones. How can we respond to the challenge of artistic mobility in time of displacement? Is this challenge preventing the development of regional networks? Or can networks contribute to overcoming this enforced isolation? What type of alliances are needed to cross these borders? And how are these travel restrictions influencing artistic production for Arab artists?

Tandis que des millions de personnes cherchent le moyen d'entrer dans la « forteresse Europe », la mobilité au sein de la région arabe s'est silencieusement imposée comme l'une des principales difficultés pour les professionnels arabes, et tout particulièrement ceux venant de zones de conflit récentes. Comment pouvons-nous relever ce défi de la mobilité dans le contexte actuel de déplacements massifs ? Ce défi freine-t-il le développement des réseaux nationaux ? Ou au contraire, les réseaux peuvent-ils contribuer à surmonter cet isolement forcé ? Quels types d'alliance sont nécessaires pour traverser ces frontières ? Et de quelle façon ces restrictions de mouvement influencent-elles la production artistique des artistes arabes ?

15:15
18

Lunch Break

Station

Station

Home cooking by Rabih is served at the main venue for vegetarians and meat eaters alike.

PRE-BOOKING IS A MUST! Reserve your lunches no later than 23 September

Price: 12USD/lunch (including one home-made drink) to be settled upon registration

Des petits plats maison concoctés par Rabih seront servis au Station aussi bien pour les végétariens que pour les carnivores.

LA RÉSERVATION ANTICIPÉE EST OBLIGATOIRE ! Commandez vos repas avant le 23 septembre.

Prix : 12 USD/repas (boisson maison incluse) à régler lors de l'inscription

15:15
18

Lunch Break

Station

Station

Home cooking by Rabih is served at the main venue for vegetarians and meat eaters alike.

PRE-BOOKING IS A MUST! Reserve your lunches no later than 23 September

Price: 12USD/lunch (including one home-made drink) to be settled upon registration

Des petits plats maison concoctés par Rabih seront servis au Station aussi bien pour les végétariens que pour les carnivores.

LA RÉSERVATION ANTICIPÉE EST OBLIGATOIRE ! Commandez vos repas avant le 23 septembre.

Prix : 12 USD/repas (boisson maison incluse) à régler lors de l'inscription

16:15
19

Create Syria: now & here

Station

« Create Syria » : ici & maintenant

Station

How to create a high-quality theatre project that responds to challenges of professionalism, social relevance and audience connection while preserving the artistic essence: aesthetic choices and freedom of expression? Questions explored by the Create Syria project with the aim of reinforcing resilience and supporting long-term artistic initiatives. This session will showcase different theatrical and artistic approaches by three artists whose projects were implemented in Lebanon, in the framework of Create Syria in its 2015-2016 edition. 

Ettijahat - Independent Culture, in partnership with the British Council and International Alert has launched the Create Syria project in its pilot phase in 2015-2016. 

Comment créer un projet théâtral de haute qualité qui réponde aux exigences en matière de professionnalisme, de pertinence sociale et d'adéquation avec le public tout en préservant l'essence artistique : choix esthétiques et liberté d'expression ? Le projet Create Syria se penche sur ces questions dans le but de renforcer la résilience et de soutenir les initiatives artistiques à long terme. Pendant cette session, trois artistes dont les projets ont été mis en œuvre au Liban, dans le cadre de l'édition 2015-2016 de Create Syria, feront l'exposé de différentes approches théâtrales et artistiques.



Ettijahat - Independent Culture, en partenariat avec le Conseil britannique et International Alert, a lancé le projet Create Syria dans sa phase pilote en 2015-2016

 

16:15
19

Create Syria: now & here

Station

« Create Syria » : ici & maintenant

Station

How to create a high-quality theatre project that responds to challenges of professionalism, social relevance and audience connection while preserving the artistic essence: aesthetic choices and freedom of expression? Questions explored by the Create Syria project with the aim of reinforcing resilience and supporting long-term artistic initiatives. This session will showcase different theatrical and artistic approaches by three artists whose projects were implemented in Lebanon, in the framework of Create Syria in its 2015-2016 edition. 

Ettijahat - Independent Culture, in partnership with the British Council and International Alert has launched the Create Syria project in its pilot phase in 2015-2016. 

Comment créer un projet théâtral de haute qualité qui réponde aux exigences en matière de professionnalisme, de pertinence sociale et d'adéquation avec le public tout en préservant l'essence artistique : choix esthétiques et liberté d'expression ? Le projet Create Syria se penche sur ces questions dans le but de renforcer la résilience et de soutenir les initiatives artistiques à long terme. Pendant cette session, trois artistes dont les projets ont été mis en œuvre au Liban, dans le cadre de l'édition 2015-2016 de Create Syria, feront l'exposé de différentes approches théâtrales et artistiques.



Ettijahat - Independent Culture, en partenariat avec le Conseil britannique et International Alert, a lancé le projet Create Syria dans sa phase pilote en 2015-2016

 

17:30
21

Johar… up in the air by Zeina Daccache

Station

Johar… up in the air de Zeina Daccache

Station

Johar…Up in the air sheds the light on inmates suffering from mental illnesses and inmates sentenced to life in prison. Despite the different reasons for their incarceration, the two face a common fate: life imprisonment. Having as starting point their personal stories, the film brings narratives of the forgotten to the screen through monologues and short scenes.

Johar… Up in the air is one of 4 components of a bigger project by Catharsis funded by the EU and entitled “the untold story of forgotten behind bars”.



© Patrick Baz/ Catharsis-LCDT

Johar… Dans les airs ouvre la grille sur les prisonniers souffrant de troubles mentaux, et ceux condamnés à vie. En dépit des raisons différentes qui ont conduit à leur incarcération, ils partagent tous un destin commun : la prison à perpétuité. Ce film s'ouvrant sur leurs expériences personnelles immortalise à l'écran les histoires de ces oubliés au travers de monologues et de scènes courtes.

« Johar…Up in the air » est l'un des 4 volets d'un projet de plus grande envergure monté par Catharsis, financé par l'Union européenne, et intitulé « The untold story of forgotten behind bars » (traduisez : Le récit inédit d'oubliés derrière des barreaux).







© Patrick Baz/ Catharsis-LCDT

17:30
21

Johar… up in the air by Zeina Daccache

Station

Johar… up in the air de Zeina Daccache

Station

Johar…Up in the air sheds the light on inmates suffering from mental illnesses and inmates sentenced to life in prison. Despite the different reasons for their incarceration, the two face a common fate: life imprisonment. Having as starting point their personal stories, the film brings narratives of the forgotten to the screen through monologues and short scenes.

Johar… Up in the air is one of 4 components of a bigger project by Catharsis funded by the EU and entitled “the untold story of forgotten behind bars”.



© Patrick Baz/ Catharsis-LCDT

Johar… Dans les airs ouvre la grille sur les prisonniers souffrant de troubles mentaux, et ceux condamnés à vie. En dépit des raisons différentes qui ont conduit à leur incarcération, ils partagent tous un destin commun : la prison à perpétuité. Ce film s'ouvrant sur leurs expériences personnelles immortalise à l'écran les histoires de ces oubliés au travers de monologues et de scènes courtes.

« Johar…Up in the air » est l'un des 4 volets d'un projet de plus grande envergure monté par Catharsis, financé par l'Union européenne, et intitulé « The untold story of forgotten behind bars » (traduisez : Le récit inédit d'oubliés derrière des barreaux).







© Patrick Baz/ Catharsis-LCDT

18:00
19

Building alliances through the arts

Station

Renforcer les alliances grâce aux arts

Station

Arab independent artists have often felt unrecognised - if not isolated - in their own societies, isolation caused by a rather hostile economic and socio-political environment. But with the recent transformations in the Arab region, things started to change: artists became major players in creating new discourses to empower their creative communities. A new awareness has emerged leading to a better dialogue with the societies they come from. What are the tools we dispose of as artists to sustain this civic dialogue? How can we create stronger alliances with other sectors while preserving our independence and the freedom of our imaginaries?

Les artistes arabes indépendants se sentent souvent mésestimés - si ce n'est isolés - dans leurs propres sociétés, un isolement dû à une économie et un environnement socio-politique plutôt hostiles. Cependant, grâce aux récentes transformations dans la région arabe, les choses commencent à changer : les artistes jouent désormais un rôle prépondérant dans la création de nouveaux discours visant à responsabiliser leurs communautés créatives. Une prise de conscience inédite est en pleine émergence, ouvrant un dialogue plus constructif avec les sociétés d'où ils viennent. Quels sont les outils dont nous disposons en tant qu'artistes pour maintenir le dialogue civique ? Comment pouvons-nous renforcer nos alliances avec d'autres secteurs tout en préservant notre indépendance et la liberté de notre imaginaire ?

18:00
19

Building alliances through the arts

Station

Renforcer les alliances grâce aux arts

Station

Arab independent artists have often felt unrecognised - if not isolated - in their own societies, isolation caused by a rather hostile economic and socio-political environment. But with the recent transformations in the Arab region, things started to change: artists became major players in creating new discourses to empower their creative communities. A new awareness has emerged leading to a better dialogue with the societies they come from. What are the tools we dispose of as artists to sustain this civic dialogue? How can we create stronger alliances with other sectors while preserving our independence and the freedom of our imaginaries?

Les artistes arabes indépendants se sentent souvent mésestimés - si ce n'est isolés - dans leurs propres sociétés, un isolement dû à une économie et un environnement socio-politique plutôt hostiles. Cependant, grâce aux récentes transformations dans la région arabe, les choses commencent à changer : les artistes jouent désormais un rôle prépondérant dans la création de nouveaux discours visant à responsabiliser leurs communautés créatives. Une prise de conscience inédite est en pleine émergence, ouvrant un dialogue plus constructif avec les sociétés d'où ils viennent. Quels sont les outils dont nous disposons en tant qu'artistes pour maintenir le dialogue civique ? Comment pouvons-nous renforcer nos alliances avec d'autres secteurs tout en préservant notre indépendance et la liberté de notre imaginaire ?

22:30
21

Landscapes of our tears - Theatre performance by Collectif Kahraba

Sunflower Theatre

Landscapes of our tears - Présentation théâtrale par le Collectif Kahraba

Sunflower Theatre

Job, the mythic character from the biblical “Book of Job”, frequently comes to mind when living in the Middle East. He who, upon his bed of ashes, curses the day he was born. He who has lost everything, yet disavows nothing. « Landscapes of our tears » displays the inner geography of Job, the jagged contours of his soul. The author, Matéi Visniec, depicts a broken man who, beyond his suffering, still believes that the human being is a miracle on earth.

Body in motion and masked body, puppets, projected images, manipulation of objects are the on-set tools used to write the visual poetry of this work. Roger Assaf gives his voice and interpretation to the Job of Visniec. Dominique Pifarely, violinist renowned in the improvisational Jazz scene, composes and interprets the music of this visual poem.

You can book your ticket through this general reservation form (also used for booking your accommodation in Beirut, ordering meas and airport transfer and settling other practicalities). Reservation deadline: 23 September.



Price: 14 USD

 



© Eric Deniaud 



Direction: Eric Deniaud

Text: Matéi Visniec

Music: Dominique Pifarély

Voice: Roger Assaf

With: Aurélien Zouki, Marielise Youssef Aad, Dana Mikhail, Dominique Pifarély

Sound creation: Christophe Hauser

Light design: Riccardo Clementi

Scénography, puppets and videos: Eric Deniaud

Assistant: Tamara Badreddine

Translation in lebanese arabic: Chrystèle Khodr and Roger Assaf

Artistic collaboration: Cécile Maudet / Lena Osseyran / Ahmad Khouja

Production manager: Virginie Crouail

Production: Archipels-cie Dominique Pifarely

Coproduction: Collectif Kahraba / ExtraMuros / TJP CDN d’Alsace / Le Tas de Sable d’’Amiens

In partnership with:  la NEF – Manufacture d’utopies, le Théâtre des 4 saisons à Gradignan, le Théâtre de la Licorne à Dunkerque

Supported by: la DRAC Ile-de-France, la DRAC Poitou-Charentes, l’ADAMI, la SPEDIDAM,  l’Institut Français de Beyrouth et l’ association Shams à Beyrouth.

Job, le personnage biblique du Livre de job, refait souvent surface à l'esprit de ceux qui vivent au Moyen-Orient. Lui qui, sur son lit de cendres, maudit le jour qui l'a vu naître. Lui qui a tout perdu, sans jamais rien renier. « Landscapes of our tears » (Les paysages de nos larmes) met en scène la géographie intime de Job, les contours irréguliers de son âme. L'auteur, Matéi Visniec, dépeint un homme brisé qui, malgré ses souffrances, croit fervemment que l'être humain est l'incarnation d'un miracle.

Corps en mouvement et corps masqués, marionnettes, images projetées, manipulations d'objets constituent la trousse à outils ayant servi à l'écriture de la poésie virtuelle de cette œuvre. Roger Asaaf interprète et prête sa voix au Job de Visniec. Dominique Pifarély, violoniste renommé dans le monde du Jazz improvisé, compose et délivre la musique de ce poème visuel.



Vous êtes intéressé(e) ? Réservez votre place ici avant le 23 Septembre. 

Billets : 14 USD.





© Eric Deniaud 



Direction : Éric Deniaud

Texte : Matéi Visniec

Musique : Dominique Pifarély

Voix : Roger Assaf

Avec : Aurélien Zouki, Marielise Youssef Aad, Dana Mikhail, Dominique Pifarély

Création sonore : Christophe Hauser

Éclairage : Riccardo Clementi

Scénographie, marionnettes et vidéos : Eric Deniaud

Assistant : Tamara Badreddine

Traduction en arabe libanais : Chrystèle Khodr et Roger Assaf

Collaboration artistique : Cécile Maudet / Lena Osseyran / Ahmad Khouja

Directrice de production : Virginie Crouail

Production : Archipels-cie Dominique Pifarély

Coproduction : Collectif Kahraba / ExtraMuros / TJP CDN d’Alsace / Le Tas de Sable d’Amiens

En partenariat avec :  la NEF – Manufacture d’utopies, le Théâtre des 4 saisons à Gradignan, le Théâtre de la Licorne à Dunkerque

Financé par : la DRAC Île-de-France, la DRAC Poitou-Charentes, l’ADAMI, la SPEDIDAM,  l’Institut français de Beyrouth et l’association Shams à Beyrouth.

 

 

22:30
21

Landscapes of our tears - Theatre performance by Collectif Kahraba

Sunflower Theatre

Landscapes of our tears - Présentation théâtrale par le Collectif Kahraba

Sunflower Theatre

Job, the mythic character from the biblical “Book of Job”, frequently comes to mind when living in the Middle East. He who, upon his bed of ashes, curses the day he was born. He who has lost everything, yet disavows nothing. « Landscapes of our tears » displays the inner geography of Job, the jagged contours of his soul. The author, Matéi Visniec, depicts a broken man who, beyond his suffering, still believes that the human being is a miracle on earth.

Body in motion and masked body, puppets, projected images, manipulation of objects are the on-set tools used to write the visual poetry of this work. Roger Assaf gives his voice and interpretation to the Job of Visniec. Dominique Pifarely, violinist renowned in the improvisational Jazz scene, composes and interprets the music of this visual poem.

You can book your ticket through this general reservation form (also used for booking your accommodation in Beirut, ordering meas and airport transfer and settling other practicalities). Reservation deadline: 23 September.



Price: 14 USD

 



© Eric Deniaud 



Direction: Eric Deniaud

Text: Matéi Visniec

Music: Dominique Pifarély

Voice: Roger Assaf

With: Aurélien Zouki, Marielise Youssef Aad, Dana Mikhail, Dominique Pifarély

Sound creation: Christophe Hauser

Light design: Riccardo Clementi

Scénography, puppets and videos: Eric Deniaud

Assistant: Tamara Badreddine

Translation in lebanese arabic: Chrystèle Khodr and Roger Assaf

Artistic collaboration: Cécile Maudet / Lena Osseyran / Ahmad Khouja

Production manager: Virginie Crouail

Production: Archipels-cie Dominique Pifarely

Coproduction: Collectif Kahraba / ExtraMuros / TJP CDN d’Alsace / Le Tas de Sable d’’Amiens

In partnership with:  la NEF – Manufacture d’utopies, le Théâtre des 4 saisons à Gradignan, le Théâtre de la Licorne à Dunkerque

Supported by: la DRAC Ile-de-France, la DRAC Poitou-Charentes, l’ADAMI, la SPEDIDAM,  l’Institut Français de Beyrouth et l’ association Shams à Beyrouth.

Job, le personnage biblique du Livre de job, refait souvent surface à l'esprit de ceux qui vivent au Moyen-Orient. Lui qui, sur son lit de cendres, maudit le jour qui l'a vu naître. Lui qui a tout perdu, sans jamais rien renier. « Landscapes of our tears » (Les paysages de nos larmes) met en scène la géographie intime de Job, les contours irréguliers de son âme. L'auteur, Matéi Visniec, dépeint un homme brisé qui, malgré ses souffrances, croit fervemment que l'être humain est l'incarnation d'un miracle.

Corps en mouvement et corps masqués, marionnettes, images projetées, manipulations d'objets constituent la trousse à outils ayant servi à l'écriture de la poésie virtuelle de cette œuvre. Roger Asaaf interprète et prête sa voix au Job de Visniec. Dominique Pifarély, violoniste renommé dans le monde du Jazz improvisé, compose et délivre la musique de ce poème visuel.



Vous êtes intéressé(e) ? Réservez votre place ici avant le 23 Septembre. 

Billets : 14 USD.





© Eric Deniaud 



Direction : Éric Deniaud

Texte : Matéi Visniec

Musique : Dominique Pifarély

Voix : Roger Assaf

Avec : Aurélien Zouki, Marielise Youssef Aad, Dana Mikhail, Dominique Pifarély

Création sonore : Christophe Hauser

Éclairage : Riccardo Clementi

Scénographie, marionnettes et vidéos : Eric Deniaud

Assistant : Tamara Badreddine

Traduction en arabe libanais : Chrystèle Khodr et Roger Assaf

Collaboration artistique : Cécile Maudet / Lena Osseyran / Ahmad Khouja

Directrice de production : Virginie Crouail

Production : Archipels-cie Dominique Pifarély

Coproduction : Collectif Kahraba / ExtraMuros / TJP CDN d’Alsace / Le Tas de Sable d’Amiens

En partenariat avec :  la NEF – Manufacture d’utopies, le Théâtre des 4 saisons à Gradignan, le Théâtre de la Licorne à Dunkerque

Financé par : la DRAC Île-de-France, la DRAC Poitou-Charentes, l’ADAMI, la SPEDIDAM,  l’Institut français de Beyrouth et l’association Shams à Beyrouth.

 

 

Sun 09.10
00:00
18

Night meeting point

Station

Point de rencontre nocturne

Station

Getting together around a Lebanese beer is an essential part of the day. Join us every night on the rooftop of Station for chats, drinks and some music! 

Se retrouver autour d'une bière libanaise est un rendez-vous à ne pas manquer. Rejoignez-nous tous les soirs sur le toit du Station où de la musique vous enivrera pendant que vous bavardez, un verre à la main !

 

00:00
18

Night meeting point

Station

Point de rencontre nocturne

Station

Getting together around a Lebanese beer is an essential part of the day. Join us every night on the rooftop of Station for chats, drinks and some music! 

Se retrouver autour d'une bière libanaise est un rendez-vous à ne pas manquer. Rejoignez-nous tous les soirs sur le toit du Station où de la musique vous enivrera pendant que vous bavardez, un verre à la main !

 

13:00
21

The Caravan

Car parking facing Dar El-Nimer for Arts and Culture

The Caravan

Car parking facing Dar El-Nimer for Arts and Culture

The Caravan is a 30-minute participatory street performance. It is based on eight recorded stories of Syrian refugees living in Lebanon. The stories are about love, discrimination, life and death that happened within the last few years in Syria and Lebanon. They are told by men, women and children.

Although they capture details of people’s survival during tough times, the stories also reflect on the humane and humorous aspects of life.

The Caravan is implemented by Beirut DC in partnership with Sawa For Development and Aid, Clown Me In and Theatre Temoin funded by Drama Diversity and Development project, (co-funded by the EU as part of the Med Culture programme and by the Prince Claus Fund), UNICEF and Goethe Institute.

Parking en face de Dar El-Nimer pour les arts et la culture, rue America, Clemencau.

La Caravane est un spectacle de rue participatif de 30 minutes. Il se base sur les récits enregistrés de huit réfugiés syriens vivant au Liban. Leurs histoires parlent de l'amour, de la discrimination, de la vie et de la mort qui imprègnent le quotidien de la Syrie et du Liban depuis quelques années. Elles sont racontées par des hommes, des femmes, et des enfants.

Bien qu'elles mettent à nu les anecdotes de survie de personnes confrontées à des périodes difficiles, ces narrations sont aussi le reflet de l'aspect humain et comique de la vie.



« The Caravan » est le résultat du partenariat entre Beirut DC et Sawa  (Association pour le développement et l'aide), Clown Me In et le Théâtre Témoin. Il est financé par le projet Drame, Diversité et Développement (cofinancé par l'UE dans le cadre du programme Med Culture et par le fonds Prince Claus), l'UNICEF et l'Institut Goethe.

 

 

 

13:00
21

The Caravan

Car parking facing Dar El-Nimer for Arts and Culture

The Caravan

Car parking facing Dar El-Nimer for Arts and Culture

The Caravan is a 30-minute participatory street performance. It is based on eight recorded stories of Syrian refugees living in Lebanon. The stories are about love, discrimination, life and death that happened within the last few years in Syria and Lebanon. They are told by men, women and children.

Although they capture details of people’s survival during tough times, the stories also reflect on the humane and humorous aspects of life.

The Caravan is implemented by Beirut DC in partnership with Sawa For Development and Aid, Clown Me In and Theatre Temoin funded by Drama Diversity and Development project, (co-funded by the EU as part of the Med Culture programme and by the Prince Claus Fund), UNICEF and Goethe Institute.

Parking en face de Dar El-Nimer pour les arts et la culture, rue America, Clemencau.

La Caravane est un spectacle de rue participatif de 30 minutes. Il se base sur les récits enregistrés de huit réfugiés syriens vivant au Liban. Leurs histoires parlent de l'amour, de la discrimination, de la vie et de la mort qui imprègnent le quotidien de la Syrie et du Liban depuis quelques années. Elles sont racontées par des hommes, des femmes, et des enfants.

Bien qu'elles mettent à nu les anecdotes de survie de personnes confrontées à des périodes difficiles, ces narrations sont aussi le reflet de l'aspect humain et comique de la vie.



« The Caravan » est le résultat du partenariat entre Beirut DC et Sawa  (Association pour le développement et l'aide), Clown Me In et le Théâtre Témoin. Il est financé par le projet Drame, Diversité et Développement (cofinancé par l'UE dans le cadre du programme Med Culture et par le fonds Prince Claus), l'UNICEF et l'Institut Goethe.

 

 

 

13:30
21

Guided tour in Dar el Nimer - A Sea of Stories exhibition

Dar El-Nimer for Arts and Culture

Visite guidée Dar El-Nimer - Exposition A Sea of Stories

Dar El-Nimer for Arts and Culture

Where should the ships sail after the last shore? Sea of Stories explores the displacements and imagined returns of the Palestinian community in Lebanon throughout the Mediterranean Sea.

The exhibitions seek to explore those journeys and trace these routes, opening a space for conversation on what return means for today’s Palestinian community in Lebanon. It sets sail form the ports of Tripoli, Beirut, Sidon and Tyr to retrace the journeys of people, ideas, narratives, and objects across the Mediterranean. It tries to draw attention to the labor invested in imagining geographies and scenarios of return, and tries to provoke a conversation about what such a scenario would look like.

Curator: Rasha Salah

Assistant Curator: Hana Sleiman

Vers quelles côtes les navires doivent-ils mettre le cap ? Une mer d'histoires s'intéresse aux déplacements et aux retours imaginés de la communauté palestinienne installée tout au long de la côte méditerranéenne du Liban. 



Cette exposition cherche à mieux comprendre ces épopées et à tracer leurs routes, à ouvrir un espace de discussion sur les moyens de retour qui existent aujourd'hui pour la communauté palestinienne au Liban. Elle largue les amarres aux ports de Tripoli, Beyrouth, Sidon et Tyr afin de retracer les trajets de personnes, de leurs idées, de leurs narrations et de leurs objets à travers la Méditerranée. L'exposition vise à attirer l'attention sur le labeur investi dans l'imagination des géographies et des scénarios de retour, et s'efforce d'entamer une conversation sur ce à quoi un tel scénario ressemblerait.



Curator: Rasha Salah

Assistant Curator: Hana Sleiman

13:30
21

Guided tour in Dar el Nimer - A Sea of Stories exhibition

Dar El-Nimer for Arts and Culture

Visite guidée Dar El-Nimer - Exposition A Sea of Stories

Dar El-Nimer for Arts and Culture

Where should the ships sail after the last shore? Sea of Stories explores the displacements and imagined returns of the Palestinian community in Lebanon throughout the Mediterranean Sea.

The exhibitions seek to explore those journeys and trace these routes, opening a space for conversation on what return means for today’s Palestinian community in Lebanon. It sets sail form the ports of Tripoli, Beirut, Sidon and Tyr to retrace the journeys of people, ideas, narratives, and objects across the Mediterranean. It tries to draw attention to the labor invested in imagining geographies and scenarios of return, and tries to provoke a conversation about what such a scenario would look like.

Curator: Rasha Salah

Assistant Curator: Hana Sleiman

Vers quelles côtes les navires doivent-ils mettre le cap ? Une mer d'histoires s'intéresse aux déplacements et aux retours imaginés de la communauté palestinienne installée tout au long de la côte méditerranéenne du Liban. 



Cette exposition cherche à mieux comprendre ces épopées et à tracer leurs routes, à ouvrir un espace de discussion sur les moyens de retour qui existent aujourd'hui pour la communauté palestinienne au Liban. Elle largue les amarres aux ports de Tripoli, Beyrouth, Sidon et Tyr afin de retracer les trajets de personnes, de leurs idées, de leurs narrations et de leurs objets à travers la Méditerranée. L'exposition vise à attirer l'attention sur le labeur investi dans l'imagination des géographies et des scénarios de retour, et s'efforce d'entamer une conversation sur ce à quoi un tel scénario ressemblerait.



Curator: Rasha Salah

Assistant Curator: Hana Sleiman

14:00
19

Closing session

Dar El-Nimer for Arts and Culture

Session de clôture

Dar El-Nimer for Arts and Culture

Closing speeches and wrap-up

Le moment est venu de nous remémorer les moments plus incroyables de ces derniers jours qui nous aideront à préparer ensemble les prochaines réunions. N'oubliez pas vos agendas, nous vous ferons part des activités de l'IETM à venir !

14:00
19

Closing session

Dar El-Nimer for Arts and Culture

Session de clôture

Dar El-Nimer for Arts and Culture

Closing speeches and wrap-up

Le moment est venu de nous remémorer les moments plus incroyables de ces derniers jours qui nous aideront à préparer ensemble les prochaines réunions. N'oubliez pas vos agendas, nous vous ferons part des activités de l'IETM à venir !

15:00
21

Steps, Rhythm and a Camp- Little Lantern Dance and Theatre Workshop by Ajial Troupe

Dar El-Nimer for Arts and Culture

Steps, Rhythm and a Camp- Little Lantern Dance and Theatre Workshop par la troupe Ajial

Dar El-Nimer for Arts and Culture

The performance is an interrogation into the Palestinian experience of refuge in Lebanon, in search of a Palestinian and Arab horizon. The dancers are seeking their destinies, reaching out to their people’s struggle, and to the struggles of the wretched of the earth. It plays on the duality of the dancers and their shadow, prompting viewers to question the space between the sign and those signified. The performance is a story of hope that comes to life through music, song, rhythmic movement, and theatrical performance.  

The Little Lantern Dance and Theatre Workshop was established in 2008 as part of the AJIAL – Social Communication Center in Ein el-Helwe. It aims at engaging with children and teenagers in producing creative content that is committed to the causes and concerns of the people of the camp. Previously, they performed in Ma’rouf Saa’d, Madina and Babel theaters in Lebanon, in addition to dance festivals in Beirut and France.  

Pas, Rythme et un Camp est une méditation qui plonge les spectateurs au cœur du parcours des Palestiniens qui ont trouvé refuge au Liban, à la recherche d'un horizon palestinien et arabe.

Les danseurs sont en quête de leur destin, ils compatissent aux combats de leurs concitoyens, mais aussi à ceux des infortunés sur Terre. Ce spectacle joue sur la dualité des danseurs et de leur ombre, poussant les spectateurs à remettre en question l'espace entre le signe et le signifié. C'est une histoire d'espoir qui prend vie grâce à la musique, aux chansons, aux mouvements rythmiques et à l'interprétation théâtrale.



La compagnie Little Lantern Dance and Theatre Workshop a été établie en 2008 sous l'initiative d'AJIAL - Centre de communication sociale à Ein al-Hilweh. Elle a pour mission de faire participer les enfants et les adolescents à la production de contenu créatif qui reflète les causes et les inquiétudes des personnes vivant dans ce camp. Au cours des dernières années, la compagnie est montée sur la scène des théâtres Marouf Saad, Madina et Babel au Liban, et sur celle de festivals de danse à Beyrouth et en France.

15:00
21

Steps, Rhythm and a Camp- Little Lantern Dance and Theatre Workshop by Ajial Troupe

Dar El-Nimer for Arts and Culture

Steps, Rhythm and a Camp- Little Lantern Dance and Theatre Workshop par la troupe Ajial

Dar El-Nimer for Arts and Culture

The performance is an interrogation into the Palestinian experience of refuge in Lebanon, in search of a Palestinian and Arab horizon. The dancers are seeking their destinies, reaching out to their people’s struggle, and to the struggles of the wretched of the earth. It plays on the duality of the dancers and their shadow, prompting viewers to question the space between the sign and those signified. The performance is a story of hope that comes to life through music, song, rhythmic movement, and theatrical performance.  

The Little Lantern Dance and Theatre Workshop was established in 2008 as part of the AJIAL – Social Communication Center in Ein el-Helwe. It aims at engaging with children and teenagers in producing creative content that is committed to the causes and concerns of the people of the camp. Previously, they performed in Ma’rouf Saa’d, Madina and Babel theaters in Lebanon, in addition to dance festivals in Beirut and France.  

Pas, Rythme et un Camp est une méditation qui plonge les spectateurs au cœur du parcours des Palestiniens qui ont trouvé refuge au Liban, à la recherche d'un horizon palestinien et arabe.

Les danseurs sont en quête de leur destin, ils compatissent aux combats de leurs concitoyens, mais aussi à ceux des infortunés sur Terre. Ce spectacle joue sur la dualité des danseurs et de leur ombre, poussant les spectateurs à remettre en question l'espace entre le signe et le signifié. C'est une histoire d'espoir qui prend vie grâce à la musique, aux chansons, aux mouvements rythmiques et à l'interprétation théâtrale.



La compagnie Little Lantern Dance and Theatre Workshop a été établie en 2008 sous l'initiative d'AJIAL - Centre de communication sociale à Ein al-Hilweh. Elle a pour mission de faire participer les enfants et les adolescents à la production de contenu créatif qui reflète les causes et les inquiétudes des personnes vivant dans ce camp. Au cours des dernières années, la compagnie est montée sur la scène des théâtres Marouf Saad, Madina et Babel au Liban, et sur celle de festivals de danse à Beyrouth et en France.

15:30
18

Farewell Lunch

Dar El-Nimer for Arts and Culture

Déjeuner d'au revoir

Dar El-Nimer for Arts and Culture

It’s so hard to say goodbye, so the best we can do, is to do it beautifully. Come enjoy one last Lebanese lunch with new (and old) friends. Don't forget your agendas, that's when you will pencil in all of IETM's upcoming activities!

Il est toujours difficile de dire au revoir, mais ce n'est pas une raison pour perdre le sourire. Venez déguster un dernier repas libanais en compagnie de nouveaux amis (et de vieilles connaissances).

15:30
18

Farewell Lunch

Dar El-Nimer for Arts and Culture

Déjeuner d'au revoir

Dar El-Nimer for Arts and Culture

It’s so hard to say goodbye, so the best we can do, is to do it beautifully. Come enjoy one last Lebanese lunch with new (and old) friends. Don't forget your agendas, that's when you will pencil in all of IETM's upcoming activities!

Il est toujours difficile de dire au revoir, mais ce n'est pas une raison pour perdre le sourire. Venez déguster un dernier repas libanais en compagnie de nouveaux amis (et de vieilles connaissances).

Mon 10.10
12:00
22

Mountain trip

Excursion à la montagne

You haven’t seen Lebanon, if you haven't discovered the charm and spirit of Lebanese breathtaking mountain views. This trip will take you to an offbeat path and show some of the incredible local sceneries.

You can register for the trip through this general reservation form (also used for booking your accommodation in Beirut, ordering meals and airport transfer and reserving tickets for the artistic programme). Reservation deadline: 23 September.

Price: 20 USD per person includes transportation and lunch.

©Marc Veraart

Vous n'aurez rien vu du Liban tant que vous ne vous aventurez pas à la découverte de ses montagnes aux charmes à couper le souffle. Cette excursion vous emmènera hors des sentiers battus pour vous faire profiter d'une vue imprenable sur les sublimes paysages libanais.



Vous êtes intéressé(e) ? Réservez votre place ici avant le 23 Septembre. 

Prix: 20 USD 





©Marc Veraart

12:00
22

Mountain trip

Excursion à la montagne

You haven’t seen Lebanon, if you haven't discovered the charm and spirit of Lebanese breathtaking mountain views. This trip will take you to an offbeat path and show some of the incredible local sceneries.

You can register for the trip through this general reservation form (also used for booking your accommodation in Beirut, ordering meals and airport transfer and reserving tickets for the artistic programme). Reservation deadline: 23 September.

Price: 20 USD per person includes transportation and lunch.

©Marc Veraart

Vous n'aurez rien vu du Liban tant que vous ne vous aventurez pas à la découverte de ses montagnes aux charmes à couper le souffle. Cette excursion vous emmènera hors des sentiers battus pour vous faire profiter d'une vue imprenable sur les sublimes paysages libanais.



Vous êtes intéressé(e) ? Réservez votre place ici avant le 23 Septembre. 

Prix: 20 USD 





©Marc Veraart