International network
for contemporary
performing arts

Réseau international
pour les arts du spectacle
contemporains

Rete internazionale
per le arti performative
contemporanee

コンテンポラリー
パフォーミングアーツ
国際ネットワーク

Internationales Netzwerk
für zeitgenössische
darstellende Künste

Международная сеть современного 
исполнительского 
искусства

Red internacional
para las artes escénicas
contemporáneas

Internationaal netwerk
voor hedendaagse
podiumkunsten

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Rede internacional
para as artes performativas
contemporâneas

الشبكة الدولية
لفنون الأداء
المعاصرة

Alþjóðlegt
tengslanet
í sviðslistum

Xarxa internacional
d'arts escèniques
contemporànies

Rhwydwaith rhyngwladol
ar gyfer celfyddydau
perfformio cyfoes

Rrjeti ndërkombëtar
për artet skenike
kontemporane

Διεθνές δίκτυο
για σύγχρονες
παραστατικές τέχνες

Međunarodna mreža 
za savremene 
scenske umjetnosti

Mezinárodní síť 
pro současné 
divadelní umění

International netværk
for kontemporær
scenekunst

Internasionale netwerk
vir kontemporêre
uitvoerende kunste

თანამედროვე საშემსრულებლო
ხელოვნების
საერთაშორისო ქსელი

Nemzetközi hálózat
a kortárs
előadóművészetért

國際當代表演藝術網絡

líonra idirnáisiúnta
na taibhealaíona
comhaimseartha

Starptautiskais tīkls
laikmetīgai
skatuves mākslai

Netwerk internazzjonali
għall-arti performattivi
kontemporanji

Międzynarodowa sieć
na rzecz współczesnych sztuk
performatywnych

Internationellt nätverk
för samtida
scenkonst

Međunarodna mreža
savremenih izvođačkih
umetnosti

Международна мрежа
за съвременни
сценични изкуства

Rrjet ndërkombëtar
për arte skenike
bashkëkohore

Міжнародная сетка
сучасных
перфарматыўных мастацтваў

Međunarodna mreža
za suvremene
izvedbene umjetnosti

国际当代表演艺术网络

Rahvusvaheline
kaasaegsete etenduskunstide
võrgustik

현대 공연 예술을 위한 국제 네트워크

Tarptautinis tinklas
šiuolaikinis
scenos menai

Интернационална мрежа
за современа
изведувачка уметност

شبکۀ بین المللی
برای هنرهای نمایشی معاصر

Rețeaua internațională
pentru artele spectacolului
contemporan

Medzinárodná sieť
pre súčasné
scénické umenie

Çağdaş
gösteri sanatları için
uluslararası iletişim ağı

Thu 01.11
14:30
19

Sound and music theatre group

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Groupe de théâtre sonore et musical

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

This session has become our regular event since 2010. It gives our plenaries’ delegates an insightful look at what’s happening in the world of music theatre and sonic arts around Europe, focussing particularly on the local scene of the host city in question.

This working group is a space for our members and non-member participants who are presenting and / or producing sound and music theatre to share information regarding resources, new works, venues and festivals, opportunities, and more. We are especially keen to learn about local artists’ practices and approaches to the creation of their work.

This session held in Munich will offer a theoretical framework as well as many practical examples and presentations of the music theatre scene in Munich and beyond.

Please check the accessibility of the venue here.

Depuis 2010, cette session est devenue notre événement incontournable. Elle offre aux délégués de nos plénières un bon aperçu du monde du théâtre musical et des arts sonores en Europe, en mettant plus particulièrement l’accent sur la scène locale de la ville hôte en question.

Ce groupe de travail est un espace qui permet à nos membres et aux participants non membres présentant et/ou produisant du théâtre sonore et musical de partager des informations sur les ressources, les nouvelles œuvres, les lieux et festivals, les opportunités et plus encore. Nous sommes particulièrement attentifs aux pratiques des artistes locaux et à leur démarche dans le cadre de la création de leurs œuvres.

Cette session, qui se tiendra à Munich, offrira un cadre théorique ainsi que de nombreux exemples pratiques et sera l’occasion de présenter la scène de théâtre musical de Munich et d’ailleurs.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:30
19

Art in rural areas: Dig where you stand

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

L'art en milieu rural : S’attacher à sa terre

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

This new IETM group stems from the sessions held in Brussels, Cairo, Porto and Llandudno (Wales). Members, based in cities and in the countryside, presented their contemporary art projects related to the huge transitions taking place in the countryside in Europe and beyond.  We heard how the rural culture can be a starting point for new dance forms and how artists work with local stories and elaborate them to an international level. We talked about the difficulties of fundraising for the arts in rural areas and addressed the need to connect rural and urban audiences.  

The  group will:

  • Give a space to participants to share their most urgent matters and reflect on what they can contribute to develop an advocacy network to for artists working with rural communities.
  • Allow for an exchange and deeper research on working methods in the rural areas and the position and responsibility of artists working with rural communities.  
  • Discuss the growing interest of populist politicians in rural culture, folklore and cultural heritage, and what this means for our practise. We will also address the gap between rural development programmes and the needs of artists working in rural areas and try to put together  a strong case for our work.

Please check the accessibility of the venue here.

Ce nouveau groupe IETM émane des sessions tenues à Bruxelles, au Caire, à Porto et à Llandudno (Pays de Galles). Les membres, basés dans les villes et à la campagne, ont présenté leurs projets d'art contemporain liés aux grandes transitions qui ont lieu dans les campagnes en Europe et ailleurs. Ils nous ont expliqué que la culture rurale peut être un point de départ pour de nouvelles formes de danse et que des artistes travaillent avec des histoires locales qu’ils développent à un niveau international. Nous avons parlé des difficultés liées au financement des arts dans les régions rurales et de la nécessité de relier les publics ruraux et urbains.    

Le groupe :

  • dédiera un espace aux participants pour partager leurs questions les plus urgentes et réfléchir à comment contribuer au développement d’un réseau de défense des intérêts des artistes travaillant avec les communautés rurales.
  • permettra un échange et une recherche approfondie sur les méthodes de travail dans les zones rurales ainsi que sur la place et la responsabilité des artistes travaillant avec les communautés rurales.
  • discutera de l'intérêt croissant des élus populistes pour la culture rurale, le folklore, le patrimoine culturel, et de ce que cela signifie pour notre profession. Nous nous pencherons également sur l'écart qui existe entre les programmes de développement rural, les besoins des artistes travaillant dans les zones rurales et tenterons de présenter des arguments solides en faveur de notre travail.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:30
19

Sound and music theatre group

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Groupe de théâtre sonore et musical

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

This session has become our regular event since 2010. It gives our plenaries’ delegates an insightful look at what’s happening in the world of music theatre and sonic arts around Europe, focussing particularly on the local scene of the host city in question.

This working group is a space for our members and non-member participants who are presenting and / or producing sound and music theatre to share information regarding resources, new works, venues and festivals, opportunities, and more. We are especially keen to learn about local artists’ practices and approaches to the creation of their work.

This session held in Munich will offer a theoretical framework as well as many practical examples and presentations of the music theatre scene in Munich and beyond.

Please check the accessibility of the venue here.

Depuis 2010, cette session est devenue notre événement incontournable. Elle offre aux délégués de nos plénières un bon aperçu du monde du théâtre musical et des arts sonores en Europe, en mettant plus particulièrement l’accent sur la scène locale de la ville hôte en question.

Ce groupe de travail est un espace qui permet à nos membres et aux participants non membres présentant et/ou produisant du théâtre sonore et musical de partager des informations sur les ressources, les nouvelles œuvres, les lieux et festivals, les opportunités et plus encore. Nous sommes particulièrement attentifs aux pratiques des artistes locaux et à leur démarche dans le cadre de la création de leurs œuvres.

Cette session, qui se tiendra à Munich, offrira un cadre théorique ainsi que de nombreux exemples pratiques et sera l’occasion de présenter la scène de théâtre musical de Munich et d’ailleurs.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:30
19

Art in rural areas: Dig where you stand

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

L'art en milieu rural : S’attacher à sa terre

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

This new IETM group stems from the sessions held in Brussels, Cairo, Porto and Llandudno (Wales). Members, based in cities and in the countryside, presented their contemporary art projects related to the huge transitions taking place in the countryside in Europe and beyond.  We heard how the rural culture can be a starting point for new dance forms and how artists work with local stories and elaborate them to an international level. We talked about the difficulties of fundraising for the arts in rural areas and addressed the need to connect rural and urban audiences.  

The  group will:

  • Give a space to participants to share their most urgent matters and reflect on what they can contribute to develop an advocacy network to for artists working with rural communities.
  • Allow for an exchange and deeper research on working methods in the rural areas and the position and responsibility of artists working with rural communities.  
  • Discuss the growing interest of populist politicians in rural culture, folklore and cultural heritage, and what this means for our practise. We will also address the gap between rural development programmes and the needs of artists working in rural areas and try to put together  a strong case for our work.

Please check the accessibility of the venue here.

Ce nouveau groupe IETM émane des sessions tenues à Bruxelles, au Caire, à Porto et à Llandudno (Pays de Galles). Les membres, basés dans les villes et à la campagne, ont présenté leurs projets d'art contemporain liés aux grandes transitions qui ont lieu dans les campagnes en Europe et ailleurs. Ils nous ont expliqué que la culture rurale peut être un point de départ pour de nouvelles formes de danse et que des artistes travaillent avec des histoires locales qu’ils développent à un niveau international. Nous avons parlé des difficultés liées au financement des arts dans les régions rurales et de la nécessité de relier les publics ruraux et urbains.    

Le groupe :

  • dédiera un espace aux participants pour partager leurs questions les plus urgentes et réfléchir à comment contribuer au développement d’un réseau de défense des intérêts des artistes travaillant avec les communautés rurales.
  • permettra un échange et une recherche approfondie sur les méthodes de travail dans les zones rurales ainsi que sur la place et la responsabilité des artistes travaillant avec les communautés rurales.
  • discutera de l'intérêt croissant des élus populistes pour la culture rurale, le folklore, le patrimoine culturel, et de ce que cela signifie pour notre profession. Nous nous pencherons également sur l'écart qui existe entre les programmes de développement rural, les besoins des artistes travaillant dans les zones rurales et tenterons de présenter des arguments solides en faveur de notre travail.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

17:00
19

Opening dialogue: Acting Europe

Gasteig München - Carl-Orff-Saal, floor 1

Dialogue d'ouverture : Agir pour l'Europe

Gasteig München - Carl-Orff-Saal, floor 1

In their opening keynote Austrian author Robert Menasse (The Capital, 2017) and Ulrike Guérot, Head of the Department for European Policy and the Study of Democracy at the Danube University Krems, dream of a united Europe without national borders but with real civic participation, based on the rule of civic equality of all European citizens and redistributing the decentralised power to the smaller regional centers. There is no one to better advocate such daring ideas than the spearhead of contemporary art, the performing arts! But is this spearhead really that sharp? Is it at least pointing in the right direction, combining all forces? Can Europe be saved by acting it out or is it all just pretense and play, with the world being a stage?

Speech-to-text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Dans leur discours d'ouverture, l'auteur autrichien Robert Menasse (La Capitale, 2017) et Ulrike Guérot, directrice du Département de la politique européenne et d'étude de la démocratie à l'Université de Danube Krems, rêvent d'une Europe unie, dépourvue de frontières nationales. Mais cette Europe implique une réelle participation citoyenne et une égalité des citoyens européens, basées sur le principe de la citoyenneté, avec la redistribution du pouvoir décentralisé aux centres régionaux plus petits. Personne n’est mieux placé que le fer de lance de l'art contemporain, les arts de la scène, pour défendre des idées aussi audacieuses  ! Mais ce fer de lance est-il vraiment si tranchant ? Pointe-t-il au moins dans la bonne direction, en combinant toutes les forces ? L'Europe peut-elle être sauvée en jouant la comédie ou est-ce que tout cela n'est qu'un simulacre et un jeu, avec le monde pour scène ?

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

17:00
19

Opening dialogue: Acting Europe

Gasteig München - Carl-Orff-Saal, floor 1

Dialogue d'ouverture : Agir pour l'Europe

Gasteig München - Carl-Orff-Saal, floor 1

In their opening keynote Austrian author Robert Menasse (The Capital, 2017) and Ulrike Guérot, Head of the Department for European Policy and the Study of Democracy at the Danube University Krems, dream of a united Europe without national borders but with real civic participation, based on the rule of civic equality of all European citizens and redistributing the decentralised power to the smaller regional centers. There is no one to better advocate such daring ideas than the spearhead of contemporary art, the performing arts! But is this spearhead really that sharp? Is it at least pointing in the right direction, combining all forces? Can Europe be saved by acting it out or is it all just pretense and play, with the world being a stage?

Speech-to-text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Dans leur discours d'ouverture, l'auteur autrichien Robert Menasse (La Capitale, 2017) et Ulrike Guérot, directrice du Département de la politique européenne et d'étude de la démocratie à l'Université de Danube Krems, rêvent d'une Europe unie, dépourvue de frontières nationales. Mais cette Europe implique une réelle participation citoyenne et une égalité des citoyens européens, basées sur le principe de la citoyenneté, avec la redistribution du pouvoir décentralisé aux centres régionaux plus petits. Personne n’est mieux placé que le fer de lance de l'art contemporain, les arts de la scène, pour défendre des idées aussi audacieuses  ! Mais ce fer de lance est-il vraiment si tranchant ? Pointe-t-il au moins dans la bonne direction, en combinant toutes les forces ? L'Europe peut-elle être sauvée en jouant la comédie ou est-ce que tout cela n'est qu'un simulacre et un jeu, avec le monde pour scène ?

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

Fri 02.11
11:00
19

Next steps - learning from exchanges

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

Prochaines étapes - tirer les leçons des échanges

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

We start with an artistic idea based on a strong socio-political reference, find a like-minded partner, and then develop a concept together. However, cooperating transnationally, beyond borders, often implies difficulties to find common ground. What is our motivation for working in a dialogue beyond curiosity and solidarity? How does a joint concept change along the way? Which new impulses do changing local references introduce into collaborative works? Which aesthetical means do the artists create together to respond to matters, such as  growing restrictions on artistic work in their respective country? These are some of the questions to be discussed in round tables with artists who recently gained experience in working transnationally.

Organised by the German Centre of the ITI in cooperation with Politik im Freien Theater and IETM.

Please check the accessibility of the venue here.

Nous partons d'une idée artistique basée sur une référence sociopolitique forte, trouvons un partenaire avec des intérêts et des vues similaires, puis développons un concept ensemble. Cependant, la coopération transnationale, au-delà des frontières, implique souvent des difficultés pour trouver un terrain d'entente. Quelle est notre motivation pour travailler dans un contexte d’échange qui va au-delà de la curiosité et de la solidarité ? Comment un concept commun change-t-il en cours de route ? Quelles nouvelles impulsions les références locales changeantes introduisent-elles dans le travail collaboratif ? Quels moyens esthétiques les artistes élaborent-ils ensemble pour répondre à des questions telles que les restrictions croissantes sur le travail artistique dans leur pays respectif ? Ce seront quelques-unes des questions qui seront discutées lors de tables rondes avec des artistes qui ont récemment acquis de l'expérience dans le monde international du travail.

Organisé par le Centre allemand de l'ITI en coopération avec Politik im Freien Theater et IETM.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

11:00
19

Next steps - learning from exchanges

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

Prochaines étapes - tirer les leçons des échanges

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

We start with an artistic idea based on a strong socio-political reference, find a like-minded partner, and then develop a concept together. However, cooperating transnationally, beyond borders, often implies difficulties to find common ground. What is our motivation for working in a dialogue beyond curiosity and solidarity? How does a joint concept change along the way? Which new impulses do changing local references introduce into collaborative works? Which aesthetical means do the artists create together to respond to matters, such as  growing restrictions on artistic work in their respective country? These are some of the questions to be discussed in round tables with artists who recently gained experience in working transnationally.

Organised by the German Centre of the ITI in cooperation with Politik im Freien Theater and IETM.

Please check the accessibility of the venue here.

Nous partons d'une idée artistique basée sur une référence sociopolitique forte, trouvons un partenaire avec des intérêts et des vues similaires, puis développons un concept ensemble. Cependant, la coopération transnationale, au-delà des frontières, implique souvent des difficultés pour trouver un terrain d'entente. Quelle est notre motivation pour travailler dans un contexte d’échange qui va au-delà de la curiosité et de la solidarité ? Comment un concept commun change-t-il en cours de route ? Quelles nouvelles impulsions les références locales changeantes introduisent-elles dans le travail collaboratif ? Quels moyens esthétiques les artistes élaborent-ils ensemble pour répondre à des questions telles que les restrictions croissantes sur le travail artistique dans leur pays respectif ? Ce seront quelques-unes des questions qui seront discutées lors de tables rondes avec des artistes qui ont récemment acquis de l'expérience dans le monde international du travail.

Organisé par le Centre allemand de l'ITI en coopération avec Politik im Freien Theater et IETM.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

11:30
19

Pitch your work

Gasteig München - Raum 0.131, ground floor

Pitchez votre projet

Gasteig München - Raum 0.131, ground floor

In the arts, pitching is often associated with overselling, acting loudly, advertising oneself and even embarrassment. And indeed, there might be some good reasons to be wary of getting it wrong. If your environment is hostile to artists’ self-promotion, would the only way forward be to adapt and abstain from it? But what if the environment itself adapts? If codes of conduct weaken? If theatres, museums, galleries, cinemas, festivals and other venues experience a decrease in audience and attention? We live in the times of a rapid change, and digitalisation is one of the factors driving it. How can we make sure we do not slip of the attention so much needed for our practices to make sense and exist?

So, if you think you can’t do it, learn it. If you think you don’t like it, give it a try. Very often, you may not need to pitch at all. Yet by finding your own formula, style and tone, you could achieve this. And that puts you in a strong position, a position of choice.

Want to take part in the training? 

Apply now

Application deadline: 28 October

Attendance to this training is by application only and IETM members have priority access.

Note that the training is spread over 2 sessions on Friday and Saturday, and you should be available to attend all two parts.

Please check the accessibility of the venue here.

Dans le monde des arts, le pitching est souvent associé à la surenchère, à l'exubérance, à l'autopromotion, et parfois même au désagrément. Et en effet, il pourrait y avoir de bonnes raisons de craindre de mettre les pieds dans le plat. Si votre environnement est hostile à l'autopromotion des artistes, la seule façon d'aller de l'avant serait-elle de  vous adapter et de vous abstenir d’y recourir ? Mais que se passe-t-il si l'environnement s'adapte lui aussi ? Si les codes de conduite s'affaiblissent ? Si des théâtres, des musées, des galeries, des cinémas, des festivals et d'autres lieux de diffusion connaissent une diminution de l'audience et de l'attention ? Nous vivons dans une époque de changements rapides, et la numérisation est l'un des facteurs qui l'animent. Comment pouvons-nous faire en sorte de ne pas perdre l'attention dont nous avons tant besoin pour que nos pratiques aient un sens et existent ?

Alors, si vous pensez que vous n'êtes pas capable de pitcher, on apprend à tout âge. Si vous pensez que vous n'aimez pas pitcher, faites un essai. Très souvent, vous n'aurez  même pas besoin de faire un pitch. Pourtant, en trouvant votre propre formule, votre style et votre ton, vous pourriez y arriver. Cette technique vous placera dans une position forte, une position de choix.

Vous voulez participer à la formation ?

Postuler maintenant

Date limite pour postuler : 28 Octobre

La participation à cette formation se fait uniquement sur demande et les membres de l'IETM sont prioritaires.

Notez que la formation est répartie sur 2 sessions le vendredi et le samedi. Il est préférable d'assister aux deux sessions.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

11:30
19

Pitch your work

Gasteig München - Raum 0.131, ground floor

Pitchez votre projet

Gasteig München - Raum 0.131, ground floor

In the arts, pitching is often associated with overselling, acting loudly, advertising oneself and even embarrassment. And indeed, there might be some good reasons to be wary of getting it wrong. If your environment is hostile to artists’ self-promotion, would the only way forward be to adapt and abstain from it? But what if the environment itself adapts? If codes of conduct weaken? If theatres, museums, galleries, cinemas, festivals and other venues experience a decrease in audience and attention? We live in the times of a rapid change, and digitalisation is one of the factors driving it. How can we make sure we do not slip of the attention so much needed for our practices to make sense and exist?

So, if you think you can’t do it, learn it. If you think you don’t like it, give it a try. Very often, you may not need to pitch at all. Yet by finding your own formula, style and tone, you could achieve this. And that puts you in a strong position, a position of choice.

Want to take part in the training? 

Apply now

Application deadline: 28 October

Attendance to this training is by application only and IETM members have priority access.

Note that the training is spread over 2 sessions on Friday and Saturday, and you should be available to attend all two parts.

Please check the accessibility of the venue here.

Dans le monde des arts, le pitching est souvent associé à la surenchère, à l'exubérance, à l'autopromotion, et parfois même au désagrément. Et en effet, il pourrait y avoir de bonnes raisons de craindre de mettre les pieds dans le plat. Si votre environnement est hostile à l'autopromotion des artistes, la seule façon d'aller de l'avant serait-elle de  vous adapter et de vous abstenir d’y recourir ? Mais que se passe-t-il si l'environnement s'adapte lui aussi ? Si les codes de conduite s'affaiblissent ? Si des théâtres, des musées, des galeries, des cinémas, des festivals et d'autres lieux de diffusion connaissent une diminution de l'audience et de l'attention ? Nous vivons dans une époque de changements rapides, et la numérisation est l'un des facteurs qui l'animent. Comment pouvons-nous faire en sorte de ne pas perdre l'attention dont nous avons tant besoin pour que nos pratiques aient un sens et existent ?

Alors, si vous pensez que vous n'êtes pas capable de pitcher, on apprend à tout âge. Si vous pensez que vous n'aimez pas pitcher, faites un essai. Très souvent, vous n'aurez  même pas besoin de faire un pitch. Pourtant, en trouvant votre propre formule, votre style et votre ton, vous pourriez y arriver. Cette technique vous placera dans une position forte, une position de choix.

Vous voulez participer à la formation ?

Postuler maintenant

Date limite pour postuler : 28 Octobre

La participation à cette formation se fait uniquement sur demande et les membres de l'IETM sont prioritaires.

Notez que la formation est répartie sur 2 sessions le vendredi et le samedi. Il est préférable d'assister aux deux sessions.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:00
19

Info desks on mobility

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, Floor 1

Bureaux d'information sur la mobilité

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, Floor 1

This open info session will introduce national Mobility Info Points and the On the Move network: contact points in several European countries, in the USA and online – offering advice and/or information on administrative aspects related to the mobility of artists and cultural professionals (visa, work contracts, taxation, social security etc.). Following this first introduction, participants in the audience are invited to discuss their needs and questions at the different "MIP tables", focusing on specific countries (Belgium, Czech Republic, France, Germany, the Netherlands, etc.).

Please check the accessibility of the venue here.

Cette session d'information ouverte présentera les Mobility Info Points et le réseau On the Move : des points de contact dans plusieurs pays européens, aux États-Unis et en ligne - offrant des conseils et/ou des informations sur les aspects administratifs liés à la mobilité des artistes et professionnels culturels (visas, contrats de travail, fiscalité, sécurité sociale etc.). Après cette première introduction, les participants sont invités à discuter de leurs besoins et de leurs questions aux différentes « tables MIP », qui seront axées sur certains pays (Belgique, République tchèque, France, Allemagne, Pays-Bas, etc.).

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:00
19

The gender of the future

Gasteig München - Carl-Amery-Saal, floor 1

Le genre du futur

Gasteig München - Carl-Amery-Saal, floor 1

Gender equality is far from being a reality, with more men than women leading companies and theatre institutions, it’s as simple as that. The reactions to this fact vary widely: women career movements fight for female leadership; others see this approach as just a replacement of one power system by another. The latter point out that new structures, e.g. in independent theatres, are less patriarchal for a structural reason. And the demands for quota in employment schemes are countered by the approach aiming to develop a new concept of intersectional diversity in cultural institutions.

This session will offer an experienced insight into the different aspects of the current efforts and allow for a more fact-based discussion. Hopefully we will unveil a fresh strategy and maybe even find the way to unite forces with unexpected allies.

Please check the accessibility of the venue here.

L'égalité des sexes est loin d'être une réalité, avec plus d'hommes que de femmes à la tête d’entreprises et d'institutions théâtrales. C'est aussi simple que cela. Les réactions face à ce constat varient considérablement : des associations professionnelles de femmes luttent pour plus de pouvoir chez les femmes ; d'autres considèrent cette approche comme un simple remplacement d'un système de pouvoir par un autre. Ces derniers soulignent que de nouvelles structures, par exemple dans les théâtres indépendants, sont moins patriarcales pour une raison structurelle. Et les revendications de quotas dans les programmes d'emploi sont contrées par l'approche visant à développer un nouveau concept de diversité intersectorielle dans les institutions culturelles.

Cette session offrira un bon aperçu des différents aspects des initiatives actuelles et permettra une discussion plus factuelle. Nous espérons  dévoiler une nouvelle stratégie et peut-être même le moyen d'unir nos forces à celles d'alliés insoupçonnés.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:00
19

Info desks on mobility

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, Floor 1

Bureaux d'information sur la mobilité

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, Floor 1

This open info session will introduce national Mobility Info Points and the On the Move network: contact points in several European countries, in the USA and online – offering advice and/or information on administrative aspects related to the mobility of artists and cultural professionals (visa, work contracts, taxation, social security etc.). Following this first introduction, participants in the audience are invited to discuss their needs and questions at the different "MIP tables", focusing on specific countries (Belgium, Czech Republic, France, Germany, the Netherlands, etc.).

Please check the accessibility of the venue here.

Cette session d'information ouverte présentera les Mobility Info Points et le réseau On the Move : des points de contact dans plusieurs pays européens, aux États-Unis et en ligne - offrant des conseils et/ou des informations sur les aspects administratifs liés à la mobilité des artistes et professionnels culturels (visas, contrats de travail, fiscalité, sécurité sociale etc.). Après cette première introduction, les participants sont invités à discuter de leurs besoins et de leurs questions aux différentes « tables MIP », qui seront axées sur certains pays (Belgique, République tchèque, France, Allemagne, Pays-Bas, etc.).

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:00
19

The gender of the future

Gasteig München - Carl-Amery-Saal, floor 1

Le genre du futur

Gasteig München - Carl-Amery-Saal, floor 1

Gender equality is far from being a reality, with more men than women leading companies and theatre institutions, it’s as simple as that. The reactions to this fact vary widely: women career movements fight for female leadership; others see this approach as just a replacement of one power system by another. The latter point out that new structures, e.g. in independent theatres, are less patriarchal for a structural reason. And the demands for quota in employment schemes are countered by the approach aiming to develop a new concept of intersectional diversity in cultural institutions.

This session will offer an experienced insight into the different aspects of the current efforts and allow for a more fact-based discussion. Hopefully we will unveil a fresh strategy and maybe even find the way to unite forces with unexpected allies.

Please check the accessibility of the venue here.

L'égalité des sexes est loin d'être une réalité, avec plus d'hommes que de femmes à la tête d’entreprises et d'institutions théâtrales. C'est aussi simple que cela. Les réactions face à ce constat varient considérablement : des associations professionnelles de femmes luttent pour plus de pouvoir chez les femmes ; d'autres considèrent cette approche comme un simple remplacement d'un système de pouvoir par un autre. Ces derniers soulignent que de nouvelles structures, par exemple dans les théâtres indépendants, sont moins patriarcales pour une raison structurelle. Et les revendications de quotas dans les programmes d'emploi sont contrées par l'approche visant à développer un nouveau concept de diversité intersectorielle dans les institutions culturelles.

Cette session offrira un bon aperçu des différents aspects des initiatives actuelles et permettra une discussion plus factuelle. Nous espérons  dévoiler une nouvelle stratégie et peut-être même le moyen d'unir nos forces à celles d'alliés insoupçonnés.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:00
19

Talk of the day: They call me an artist

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Discours du jour : Ils me considèrent comme un(e) artiste

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

How can there be meaningful work on a diverse society if ensembles and programmes don’t reflect the diversity of the societies they are a part of? How can artists make any knowledgeable statement about their society, if their teams are not as diverse as society is? How do we stop casting or programming of migrant artists only because of their migrant backgrounds? Artists just want to be artists. Or should they use their specific origins to an even greater extent to make their voices heard?

Speech-to-text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Comment peut-il y avoir un travail significatif sur une société diversifiée si les ensembles et les programmes ne reflètent pas la diversité des sociétés dont ils font partie ? Comment les artistes peuvent-ils faire une déclaration éclairée sur leur société si leurs équipes ne sont pas aussi diversifiées que la société ? Comment faire cesser les auditions ou les programmations d'artistes migrants organisées uniquement en raison de leurs origines migrantes ? Les artistes ne cherchent qu'à être des artistes. Ou devraient-ils davantage exploiter leurs origines pour faire entendre leur voix ?

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:00
19

Talk of the day: They call me an artist

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Discours du jour : Ils me considèrent comme un(e) artiste

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

How can there be meaningful work on a diverse society if ensembles and programmes don’t reflect the diversity of the societies they are a part of? How can artists make any knowledgeable statement about their society, if their teams are not as diverse as society is? How do we stop casting or programming of migrant artists only because of their migrant backgrounds? Artists just want to be artists. Or should they use their specific origins to an even greater extent to make their voices heard?

Speech-to-text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Comment peut-il y avoir un travail significatif sur une société diversifiée si les ensembles et les programmes ne reflètent pas la diversité des sociétés dont ils font partie ? Comment les artistes peuvent-ils faire une déclaration éclairée sur leur société si leurs équipes ne sont pas aussi diversifiées que la société ? Comment faire cesser les auditions ou les programmations d'artistes migrants organisées uniquement en raison de leurs origines migrantes ? Les artistes ne cherchent qu'à être des artistes. Ou devraient-ils davantage exploiter leurs origines pour faire entendre leur voix ?

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

Participatory art practices group

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1

Groupe de pratiques artistiques participatives

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1

Can participatory practices model new forms of citizenship? Who owns the art created in participatory arts? Can we create more space for communities to self-organise their own projects? Is the artist the instigator? The author? Or the witness? Or perhaps something or someone else? And do we need to know it before we start? This sub-group is designed for professionals active in the field who are willing to gather together and discuss their practices.

Please check the accessibility of the venue here.

Les pratiques participatives peuvent-elles être le modèle de nouvelles formes de citoyenneté ? À qui appartient l’art créé dans les arts participatifs ? Pouvons-nous créer plus d'espace pour que les communautés puissent organiser elles-mêmes leurs propres projets ? L'artiste est-il l'instigateur ? L'auteur ? Le témoin ? Ou peut-être quelque chose ou quelqu'un d'autre ? Et avons-nous besoin de le savoir avant de commencer ? Ce sous-groupe s'adresse aux professionnels actifs dans le domaine qui sont prêts à se réunir et à discuter de leurs pratiques.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

International producing organisations: soon the end of the competition (?)

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

Organisations internationales de production : bientôt la fin de la compétition (?)

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

The production context for the performing arts is getting harder in the so called “permanent state of crisis” of the art sector. One can observe the multiplication of independent producing organisations on the international level, places where artists and producers join forces and share their knowledge. One may assume there is a better understanding of the nature of a producing organisation than a few years ago. Moreover, such organisations tend to gather, share knowledge and create coalitions on national and international levels. This session will bring together performing arts producers and their structures from different countries and give them a space to share examples of cooperation, good practices and explain their business models and structures. This session is conceived by three organisations from France, Hungary and Spain, willing to ask the audience: what are  our organisations like at reshaping and creating cooperation on local and international levels? Can solidarity and knowledge sharing be common values? How can independent companies and artists around the world empower each other through collaboration and exchange?

Please check the accessibility of the venue here.

Le contexte de production des arts de la scène est de plus en plus contraint par ce qu'on appelle « l'état de crise permanent » du secteur artistique. On observe la multiplication d’organisations de production indépendantes au niveau international, des lieux où artistes et producteurs unissent leurs forces et partagent leurs connaissances. On peut penser que cela  résulte d’une meilleure compréhension de la nature des organisations de production par rapport aux années passées. De plus, ces organisations ont tendance à rassembler leurs connaissances, les partager et créer des coalitions aux niveaux national et international. Cette session réunira des producteurs d'arts du spectacle et leurs structures de différents pays et leur donnera l'occasion de partager des exemples de coopération, de bonnes pratiques et d'expliquer leurs modèles et structures commerciaux. Cette session est conçue par trois organisations basées en France, en Hongrie et en Espagne, prêtes à demander au public : à quoi nos organisations devraient-elles ressembler pour remodeler et créer une coopération aux niveaux local et international ? La solidarité et le partage des connaissances peuvent-ils être des valeurs communes ? Comment les compagnies indépendantes et les artistes du monde entier peuvent-ils se soutenir mutuellement par la collaboration et l'échange ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

Participatory art practices group

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1

Groupe de pratiques artistiques participatives

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1

Can participatory practices model new forms of citizenship? Who owns the art created in participatory arts? Can we create more space for communities to self-organise their own projects? Is the artist the instigator? The author? Or the witness? Or perhaps something or someone else? And do we need to know it before we start? This sub-group is designed for professionals active in the field who are willing to gather together and discuss their practices.

Please check the accessibility of the venue here.

Les pratiques participatives peuvent-elles être le modèle de nouvelles formes de citoyenneté ? À qui appartient l’art créé dans les arts participatifs ? Pouvons-nous créer plus d'espace pour que les communautés puissent organiser elles-mêmes leurs propres projets ? L'artiste est-il l'instigateur ? L'auteur ? Le témoin ? Ou peut-être quelque chose ou quelqu'un d'autre ? Et avons-nous besoin de le savoir avant de commencer ? Ce sous-groupe s'adresse aux professionnels actifs dans le domaine qui sont prêts à se réunir et à discuter de leurs pratiques.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

International producing organisations: soon the end of the competition (?)

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

Organisations internationales de production : bientôt la fin de la compétition (?)

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

The production context for the performing arts is getting harder in the so called “permanent state of crisis” of the art sector. One can observe the multiplication of independent producing organisations on the international level, places where artists and producers join forces and share their knowledge. One may assume there is a better understanding of the nature of a producing organisation than a few years ago. Moreover, such organisations tend to gather, share knowledge and create coalitions on national and international levels. This session will bring together performing arts producers and their structures from different countries and give them a space to share examples of cooperation, good practices and explain their business models and structures. This session is conceived by three organisations from France, Hungary and Spain, willing to ask the audience: what are  our organisations like at reshaping and creating cooperation on local and international levels? Can solidarity and knowledge sharing be common values? How can independent companies and artists around the world empower each other through collaboration and exchange?

Please check the accessibility of the venue here.

Le contexte de production des arts de la scène est de plus en plus contraint par ce qu'on appelle « l'état de crise permanent » du secteur artistique. On observe la multiplication d’organisations de production indépendantes au niveau international, des lieux où artistes et producteurs unissent leurs forces et partagent leurs connaissances. On peut penser que cela  résulte d’une meilleure compréhension de la nature des organisations de production par rapport aux années passées. De plus, ces organisations ont tendance à rassembler leurs connaissances, les partager et créer des coalitions aux niveaux national et international. Cette session réunira des producteurs d'arts du spectacle et leurs structures de différents pays et leur donnera l'occasion de partager des exemples de coopération, de bonnes pratiques et d'expliquer leurs modèles et structures commerciaux. Cette session est conçue par trois organisations basées en France, en Hongrie et en Espagne, prêtes à demander au public : à quoi nos organisations devraient-elles ressembler pour remodeler et créer une coopération aux niveaux local et international ? La solidarité et le partage des connaissances peuvent-ils être des valeurs communes ? Comment les compagnies indépendantes et les artistes du monde entier peuvent-ils se soutenir mutuellement par la collaboration et l'échange ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:30
19

What's in our power

Gasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2

Ce qui est en notre pouvoir

Gasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2

With the escalation of resentment towards foreigners in Europe - as merely everywhere worldwide  - in recent years and the reinforcement of the idea of the nation-state, a question did arise: is art at all significant for possible social change? Can art do anything that goes beyond the realms of symbolic subversiveness? Can culture and art organisations influence the (re)construction of national and supranational identities? How can cultures of diverse national and macro-regional communities be more directly represented on and off stage?

Please check the accessibility of the venue here.

Avec l'escalade du ressentiment à l'égard des étrangers en Europe - comme un peu partout dans le monde - ces dernières années et le renforcement de l'idée de l'État-nation, une question s'est posée : l'art a-t-il une quelconque importance en ce qui concerne l’éventuel changement social? L'art joue-t-il un rôle au-delà du domaine de la subversion symbolique ? Les organisations culturelles et artistiques peuvent-elles influencer la (re)construction des identités nationales et
supranationales ? Comment les cultures des diverses communautés nationales et macro-régionales peuvent-elles être représentées plus directement sur scène et hors scène ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:30
19

Fin de mission - Living without a mission

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Fin de Mission - Vivre sans mission

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Fabian Lettow and Mirjam Schmuck from Kainkollektiv will present the video recording of their show in combination with a reading of parts of the script. Moreover, they will give an insight on the making of this six-year long Germano-Cameroonian collaboration that tackles one of the biggest taboos in German-Cameroonian history: slavery.

Please check the accessibility of the venue here.

Fabian Lettow et Mirjam Schmuck de Kainkollektiv présenteront l'enregistrement vidéo de leur spectacle et liront en parallèle des parties du scénario. De plus, ils donneront un aperçu de la genèse de cette collaboration germano-camerounaise de six ans qui s'attaque à l'un des plus grands tabous de l'histoire germano-camerounaise : l'esclavage.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:30
19

Hands across the water

Gasteig München - Hochschule - Rooms 4.105 & 4.113, floor 4

Une entente par-delà les frontières

Gasteig München - Hochschule - Rooms 4.105 & 4.113, floor 4

Ines Marie Schneider and Felix Gantner, lecturers at the Hochschule für Musik und Theater, will lead a discussion - together with their students. Topics will be educating cultural management in an international context and the future of the profession. How could academies and universities work together to develop a European cultural management programme?

Please check the accessibility of the venue here.

Ines Marie Schneider et Felix Gantner, professeurs à la Hochschule für Musik und Theater, animeront une discussion avec leurs étudiants. Les sujets abordés seront l'éducation à la gestion culturelle dans un contexte international et l'avenir de la profession. Comment les académies et les universités pourraient-elles travailler ensemble pour développer un programme européen de gestion culturelle ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:30
19

What's in our power

Gasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2

Ce qui est en notre pouvoir

Gasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2

With the escalation of resentment towards foreigners in Europe - as merely everywhere worldwide  - in recent years and the reinforcement of the idea of the nation-state, a question did arise: is art at all significant for possible social change? Can art do anything that goes beyond the realms of symbolic subversiveness? Can culture and art organisations influence the (re)construction of national and supranational identities? How can cultures of diverse national and macro-regional communities be more directly represented on and off stage?

Please check the accessibility of the venue here.

Avec l'escalade du ressentiment à l'égard des étrangers en Europe - comme un peu partout dans le monde - ces dernières années et le renforcement de l'idée de l'État-nation, une question s'est posée : l'art a-t-il une quelconque importance en ce qui concerne l’éventuel changement social? L'art joue-t-il un rôle au-delà du domaine de la subversion symbolique ? Les organisations culturelles et artistiques peuvent-elles influencer la (re)construction des identités nationales et
supranationales ? Comment les cultures des diverses communautés nationales et macro-régionales peuvent-elles être représentées plus directement sur scène et hors scène ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:30
19

Fin de mission - Living without a mission

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Fin de Mission - Vivre sans mission

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Fabian Lettow and Mirjam Schmuck from Kainkollektiv will present the video recording of their show in combination with a reading of parts of the script. Moreover, they will give an insight on the making of this six-year long Germano-Cameroonian collaboration that tackles one of the biggest taboos in German-Cameroonian history: slavery.

Please check the accessibility of the venue here.

Fabian Lettow et Mirjam Schmuck de Kainkollektiv présenteront l'enregistrement vidéo de leur spectacle et liront en parallèle des parties du scénario. De plus, ils donneront un aperçu de la genèse de cette collaboration germano-camerounaise de six ans qui s'attaque à l'un des plus grands tabous de l'histoire germano-camerounaise : l'esclavage.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:30
19

Hands across the water

Gasteig München - Hochschule - Rooms 4.105 & 4.113, floor 4

Une entente par-delà les frontières

Gasteig München - Hochschule - Rooms 4.105 & 4.113, floor 4

Ines Marie Schneider and Felix Gantner, lecturers at the Hochschule für Musik und Theater, will lead a discussion - together with their students. Topics will be educating cultural management in an international context and the future of the profession. How could academies and universities work together to develop a European cultural management programme?

Please check the accessibility of the venue here.

Ines Marie Schneider et Felix Gantner, professeurs à la Hochschule für Musik und Theater, animeront une discussion avec leurs étudiants. Les sujets abordés seront l'éducation à la gestion culturelle dans un contexte international et l'avenir de la profession. Comment les académies et les universités pourraient-elles travailler ensemble pour développer un programme européen de gestion culturelle ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

16:30
19

Mind the gap: audience, governance and policies

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2

Public, gouvernance et politiques: un fossé à combler

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2

More and more organisations are reinventing the direction of local cultural policies as well as models of governance in favour of new processes that resolutely renegotiate relations between the individual, society and the capacity of the organisations and institutions to respond to the cultural needs of citizens. This is partly because, more than ever, "audiences" are also "creators" of the present world - this is a reality that our organisations and the local cultural policies cannot ignore. But under what conditions can cultural organisations help bring more efficient, bottom-up approaches in their governance and to cultural policy-making? To what extent can their involvement lead to new inclusive practices or new forms of participatory hegemony?

Please check the accessibility of the venue here.

De plus en plus d'organisations réinventent l'orientation des politiques culturelles locales ainsi que les modèles de gouvernance en faveur de nouveaux processus qui renégocient résolument les relations entre l'individu, la société et la capacité des organisations et des institutions à répondre aux besoins culturels des citoyens. C'est en partie parce que, plus que jamais, les « publics » sont aussi des « créateurs » du monde actuel - c'est une réalité que nos organisations et les politiques culturelles locales ne peuvent ignorer. Mais dans quelles conditions les organisations culturelles peuvent-elles contribuer à apporter des approches plus efficaces et ascendantes dans leur gouvernance et dans l'élaboration des politiques culturelles ? Dans quelle mesure leur implication peut-elle conduire à de nouvelles pratiques inclusives ou à de nouvelles formes d'hégémonie participative ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

16:30
19

Mind the gap: audience, governance and policies

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2

Public, gouvernance et politiques: un fossé à combler

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2

More and more organisations are reinventing the direction of local cultural policies as well as models of governance in favour of new processes that resolutely renegotiate relations between the individual, society and the capacity of the organisations and institutions to respond to the cultural needs of citizens. This is partly because, more than ever, "audiences" are also "creators" of the present world - this is a reality that our organisations and the local cultural policies cannot ignore. But under what conditions can cultural organisations help bring more efficient, bottom-up approaches in their governance and to cultural policy-making? To what extent can their involvement lead to new inclusive practices or new forms of participatory hegemony?

Please check the accessibility of the venue here.

De plus en plus d'organisations réinventent l'orientation des politiques culturelles locales ainsi que les modèles de gouvernance en faveur de nouveaux processus qui renégocient résolument les relations entre l'individu, la société et la capacité des organisations et des institutions à répondre aux besoins culturels des citoyens. C'est en partie parce que, plus que jamais, les « publics » sont aussi des « créateurs » du monde actuel - c'est une réalité que nos organisations et les politiques culturelles locales ne peuvent ignorer. Mais dans quelles conditions les organisations culturelles peuvent-elles contribuer à apporter des approches plus efficaces et ascendantes dans leur gouvernance et dans l'élaboration des politiques culturelles ? Dans quelle mesure leur implication peut-elle conduire à de nouvelles pratiques inclusives ou à de nouvelles formes d'hégémonie participative ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

Sat 03.11
11:00
19

Transnational unions to revive democracy

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1

Des syndicats transnationaux pour faire renaître la démocratie

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1

Departing from the current political, economic, humanitarian, and environmental crises of Europe, executive director of European Alternatives Daphne Büllesbach, representative of DiEM25 Ivana Nenadović, artist Jonas Staal, and New Unions founder and writer Chris Keulemans, together with various other pan-European activists and organisers among the audience, will gather in an assembly of ideas to revive democracy and the European project, while rejecting ultra-nationalist parties that demand separation from the European Union and seek to return to a mythical notion of the nation-state, as well as the political-economical functionary elite that has used the EU for its austerity politics.

The crisis of Europe has to be considered simultaneously as a crisis of imagination, and as such, it constitutes a fight that we, artists and professionals in the cultural field, have to fight by campaigning for alternative options for transnational alliances and forms of citizenship.

Please check the accessibility of the venue here.

En se basant sur la crise politique, économique, humanitaire et environnementale actuelle en Europe, Daphne Büllesbach, directrice exécutive de European Alternatives, Ivana Nenadović, représentante de DiEM25, l'artiste Jonas Staal, le fondateur de New Unions et l'écrivain Chris Keulemans ont collaboré avec d’autres militants paneuropéens et organisateurs parmi le public afin se réunir pour un échange d’idées. Ils nous invitent à proposer des scénarios pour relancer la démocratie et le projet européen. Ils souhaitent également rejeter les partis ultra-nationalistes qui exigent une séparation de l'Union européenne et veulent revenir à une notion mythique de l'État-nation, ainsi que les fonctionnaires politiques économiques qui ont utilisé l'UE pour leurs politiques de rigueur.

La crise de l'Europe doit être considérée simultanément comme une crise de l'imagination, et en tant que telle, elle constitue un combat que nous, artistes et professionnels de la culture, devons mener en faisant campagne pour apporter des options alternatives allant en faveur des alliances transnationales et des formes de citoyenneté.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

11:00
19

Transnational unions to revive democracy

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1

Des syndicats transnationaux pour faire renaître la démocratie

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1

Departing from the current political, economic, humanitarian, and environmental crises of Europe, executive director of European Alternatives Daphne Büllesbach, representative of DiEM25 Ivana Nenadović, artist Jonas Staal, and New Unions founder and writer Chris Keulemans, together with various other pan-European activists and organisers among the audience, will gather in an assembly of ideas to revive democracy and the European project, while rejecting ultra-nationalist parties that demand separation from the European Union and seek to return to a mythical notion of the nation-state, as well as the political-economical functionary elite that has used the EU for its austerity politics.

The crisis of Europe has to be considered simultaneously as a crisis of imagination, and as such, it constitutes a fight that we, artists and professionals in the cultural field, have to fight by campaigning for alternative options for transnational alliances and forms of citizenship.

Please check the accessibility of the venue here.

En se basant sur la crise politique, économique, humanitaire et environnementale actuelle en Europe, Daphne Büllesbach, directrice exécutive de European Alternatives, Ivana Nenadović, représentante de DiEM25, l'artiste Jonas Staal, le fondateur de New Unions et l'écrivain Chris Keulemans ont collaboré avec d’autres militants paneuropéens et organisateurs parmi le public afin se réunir pour un échange d’idées. Ils nous invitent à proposer des scénarios pour relancer la démocratie et le projet européen. Ils souhaitent également rejeter les partis ultra-nationalistes qui exigent une séparation de l'Union européenne et veulent revenir à une notion mythique de l'État-nation, ainsi que les fonctionnaires politiques économiques qui ont utilisé l'UE pour leurs politiques de rigueur.

La crise de l'Europe doit être considérée simultanément comme une crise de l'imagination, et en tant que telle, elle constitue un combat que nous, artistes et professionnels de la culture, devons mener en faisant campagne pour apporter des options alternatives allant en faveur des alliances transnationales et des formes de citoyenneté.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:00
19

Pitch your work

Gasteig München - Raum 0.131, ground floor

Pitchez votre projet

Gasteig München - Raum 0.131, ground floor

In the arts, pitching is often associated with overselling, acting loudly, advertising oneself and even embarrassment. And indeed, there might be some good reasons to be wary of getting it wrong. If your environment is hostile to artists’ self-promotion, would the only way forward be to adapt and abstain from it? But what if the environment itself adapts? If codes of conduct weaken? If theatres, museums, galleries, cinemas, festivals and other venues experience a decrease in audience and attention? We live in the times of a rapid change, and digitalisation is one of the factors driving it. How can we  make sure we do not slip of the attention so much needed for our practices to make sense and exist?

So, if you think you can’t do it, learn it. If you think you don’t like it, give it a try. Very often, you may not need to pitch at all. Yet by finding your own formula, style and tone, you could achieve this. And that puts you in a strong position, a position of choice.

Want to take part in the training? 

Apply now

Application deadline: 28 October

Attendance to this training is by application only and IETM members have priority access.

Note that the training is spread over 2 sessions on Friday and Saturday, and you should be available to attend all two parts.

Please check the accessibility of the venue here.

Dans le monde des arts, le pitching est souvent associé à la surenchère, à l'exubérance, à l'autopromotion, et parfois même au désagrément. Et en effet, il pourrait y avoir de bonnes raisons de craindre de mettre les pieds dans le plat. Si votre environnement est hostile à l'autopromotion des artistes, la seule façon d'aller de l'avant serait-elle de  vous adapter et de vous abstenir d’y recourir ? Mais que se passe-t-il si l'environnement s'adapte lui aussi ? Si les codes de conduite s'affaiblissent ? Si des théâtres, des musées, des galeries, des cinémas, des festivals et d'autres lieux de diffusion connaissent une diminution de l'audience et de l'attention ? Nous vivons dans une époque de changements rapides, et la numérisation est l'un des facteurs qui l'animent. Comment pouvons-nous faire en sorte de ne pas perdre l'attention dont nous avons tant besoin pour que nos pratiques aient un sens et existent ?

Alors, si vous pensez que vous n'êtes pas capable de pitcher, on apprend à tout âge. Si vous pensez que vous n'aimez pas pitcher, faites un essai. Très souvent, vous n'aurez  même pas besoin de faire un pitch. Pourtant, en trouvant votre propre formule, votre style et votre ton, vous pourriez y arriver. Cette technique vous placera dans une position forte, une position de choix.

Vous voulez participer à la formation ?

Postuler maintenant

Date limite pour postuler : 28 Octobre

La participation à cette formation se fait uniquement sur demande et les membres de l'IETM sont prioritaires.

Notez que la formation est répartie sur 2 sessions le vendredi et le samedi. Il est préférable d'assister aux deux sessions.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:00
19

The majority is different

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

La majorité est différente

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

World-class disabled artists do not create work in a vacuum; organisations which provide excellent accessibility for disabled audiences and professionals do not achieve this by accident. Producers, programmers, funders and artists all contribute to the cultural ecosystem. How, in Germany, can they move forward from theory to tangible change, and how does this compare with elsewhere in Europe? This session will look at the context for creating truly inclusive, accessible, and excellent cultural practice, using a number of German examples to explore the theme.

Speech-to-text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Les artistes handicapés de renommée mondiale ne créent pas des œuvres en vase clos ; les organisations qui offrent une excellente accessibilité aux publics et aux professionnels handicapés n’en sont pas arrivées là par hasard. Producteurs, programmeurs, bailleurs de fonds et artistes contribuent tous à l'écosystème culturel. Comment, en Allemagne, les artistes handicapés peuvent-ils passer de la théorie à des changements concrets. Comment  l'Allemagne se compare-t-elle aux autres pays européens ? Cette session examinera ce contexte afin de mettre en place une pratique culturelle réellement inclusive, accessible et de qualité, en s'appuyant sur un certain nombre d'exemples allemands pour explorer ce thème.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:00
19

Connected centres

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2

Centres connectés

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2

Cooperation has been an essential element of our network since its foundation and is now a common mode of action for the vast majority of our members. Some might say that we have reduced our militant ambitions (bringing artists and audiences together through aesthetics and innovative productions, building bridges between distant territories) to steer international cooperation towards more pragmatic horizons: helping the performing arts sector to face the difficulties it encounters today.

However, at this session, based on the rich experience of the participants, all together we aim to identify and share practices to extend the geographical territories of cooperation (in particular to EU neighbourhoods), take into account the different regional issues of the performing arts, enhance the diversity of aesthetics, and design more innovative cooperation mechanisms. Building up on the inspiring discussion in IETM Porto, this workshop will offer a participative process aimed at investigating different cooperation models for more progressive and balanced collaboration.

Please check the accessibility of the venue here.

La coopération est un élément essentiel de notre réseau depuis sa fondation et est maintenant un mode d'action commun pour la grande majorité de nos membres. D'aucuns diront que nous avons réduit nos ambitions militantes (rapprocher artistes et publics par l'esthétique et les productions innovantes, jeter des ponts entre des territoires lointains) pour orienter la coopération internationale vers des horizons plus pragmatiques : aider le secteur des arts vivants à affronter les difficultés auxquelles il fait face aujourd'hui.

Cependant, lors de cette session, basée sur la riche expérience des participants, nous cherchons tous ensemble à identifier et à partager les pratiques pour étendre les territoires géographiques de coopération (en particulier vers les pays voisins de l'UE), prendre en compte les différentes problématiques régionales des arts du spectacle, renforcer la diversité esthétique, et concevoir des mécanismes de coopération plus innovants. S'appuyant sur la discussion inspirante de l'IETM Porto, cet atelier proposera un processus participatif visant à étudier différents modèles de coopération pour une collaboration plus progressive et équilibrée.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:00
19

Infocell - Independent theatre scene in Munich and Bavaria

Gasteig München - Glashalle, floor 1

Cellule d'information sur la scène performative indépendante à Munich et en Bavière

Gasteig München - Glashalle, floor 1

You get to know the diversity of the local independent theatre scene by meeting Bavaria’s and Munich’s independent theatre associations who will present their structures, scopes and aims.

In collaboration with Netzwerk freie Szene München, Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München, Verband Freie Darstellende Künste Bayern.

Please check the accessibility of the venue here.

Découvrez la scène théâtrale indépendante locale diversifiée en rencontrant les associations théâtrales indépendantes de Bavière et de Munich qui présenteront leurs structures, leurs champs d'action et leurs objectifs.

En collaboration avec le Netzwerk freie Szene München, Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München, Verband Freie Darstellende Künste Bayern.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:00
19

Pitch your work

Gasteig München - Raum 0.131, ground floor

Pitchez votre projet

Gasteig München - Raum 0.131, ground floor

In the arts, pitching is often associated with overselling, acting loudly, advertising oneself and even embarrassment. And indeed, there might be some good reasons to be wary of getting it wrong. If your environment is hostile to artists’ self-promotion, would the only way forward be to adapt and abstain from it? But what if the environment itself adapts? If codes of conduct weaken? If theatres, museums, galleries, cinemas, festivals and other venues experience a decrease in audience and attention? We live in the times of a rapid change, and digitalisation is one of the factors driving it. How can we  make sure we do not slip of the attention so much needed for our practices to make sense and exist?

So, if you think you can’t do it, learn it. If you think you don’t like it, give it a try. Very often, you may not need to pitch at all. Yet by finding your own formula, style and tone, you could achieve this. And that puts you in a strong position, a position of choice.

Want to take part in the training? 

Apply now

Application deadline: 28 October

Attendance to this training is by application only and IETM members have priority access.

Note that the training is spread over 2 sessions on Friday and Saturday, and you should be available to attend all two parts.

Please check the accessibility of the venue here.

Dans le monde des arts, le pitching est souvent associé à la surenchère, à l'exubérance, à l'autopromotion, et parfois même au désagrément. Et en effet, il pourrait y avoir de bonnes raisons de craindre de mettre les pieds dans le plat. Si votre environnement est hostile à l'autopromotion des artistes, la seule façon d'aller de l'avant serait-elle de  vous adapter et de vous abstenir d’y recourir ? Mais que se passe-t-il si l'environnement s'adapte lui aussi ? Si les codes de conduite s'affaiblissent ? Si des théâtres, des musées, des galeries, des cinémas, des festivals et d'autres lieux de diffusion connaissent une diminution de l'audience et de l'attention ? Nous vivons dans une époque de changements rapides, et la numérisation est l'un des facteurs qui l'animent. Comment pouvons-nous faire en sorte de ne pas perdre l'attention dont nous avons tant besoin pour que nos pratiques aient un sens et existent ?

Alors, si vous pensez que vous n'êtes pas capable de pitcher, on apprend à tout âge. Si vous pensez que vous n'aimez pas pitcher, faites un essai. Très souvent, vous n'aurez  même pas besoin de faire un pitch. Pourtant, en trouvant votre propre formule, votre style et votre ton, vous pourriez y arriver. Cette technique vous placera dans une position forte, une position de choix.

Vous voulez participer à la formation ?

Postuler maintenant

Date limite pour postuler : 28 Octobre

La participation à cette formation se fait uniquement sur demande et les membres de l'IETM sont prioritaires.

Notez que la formation est répartie sur 2 sessions le vendredi et le samedi. Il est préférable d'assister aux deux sessions.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:00
19

The majority is different

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

La majorité est différente

Gasteig München - Raum 1.108, floor 1

World-class disabled artists do not create work in a vacuum; organisations which provide excellent accessibility for disabled audiences and professionals do not achieve this by accident. Producers, programmers, funders and artists all contribute to the cultural ecosystem. How, in Germany, can they move forward from theory to tangible change, and how does this compare with elsewhere in Europe? This session will look at the context for creating truly inclusive, accessible, and excellent cultural practice, using a number of German examples to explore the theme.

Speech-to-text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Les artistes handicapés de renommée mondiale ne créent pas des œuvres en vase clos ; les organisations qui offrent une excellente accessibilité aux publics et aux professionnels handicapés n’en sont pas arrivées là par hasard. Producteurs, programmeurs, bailleurs de fonds et artistes contribuent tous à l'écosystème culturel. Comment, en Allemagne, les artistes handicapés peuvent-ils passer de la théorie à des changements concrets. Comment  l'Allemagne se compare-t-elle aux autres pays européens ? Cette session examinera ce contexte afin de mettre en place une pratique culturelle réellement inclusive, accessible et de qualité, en s'appuyant sur un certain nombre d'exemples allemands pour explorer ce thème.

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:00
19

Connected centres

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2

Centres connectés

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 2

Cooperation has been an essential element of our network since its foundation and is now a common mode of action for the vast majority of our members. Some might say that we have reduced our militant ambitions (bringing artists and audiences together through aesthetics and innovative productions, building bridges between distant territories) to steer international cooperation towards more pragmatic horizons: helping the performing arts sector to face the difficulties it encounters today.

However, at this session, based on the rich experience of the participants, all together we aim to identify and share practices to extend the geographical territories of cooperation (in particular to EU neighbourhoods), take into account the different regional issues of the performing arts, enhance the diversity of aesthetics, and design more innovative cooperation mechanisms. Building up on the inspiring discussion in IETM Porto, this workshop will offer a participative process aimed at investigating different cooperation models for more progressive and balanced collaboration.

Please check the accessibility of the venue here.

La coopération est un élément essentiel de notre réseau depuis sa fondation et est maintenant un mode d'action commun pour la grande majorité de nos membres. D'aucuns diront que nous avons réduit nos ambitions militantes (rapprocher artistes et publics par l'esthétique et les productions innovantes, jeter des ponts entre des territoires lointains) pour orienter la coopération internationale vers des horizons plus pragmatiques : aider le secteur des arts vivants à affronter les difficultés auxquelles il fait face aujourd'hui.

Cependant, lors de cette session, basée sur la riche expérience des participants, nous cherchons tous ensemble à identifier et à partager les pratiques pour étendre les territoires géographiques de coopération (en particulier vers les pays voisins de l'UE), prendre en compte les différentes problématiques régionales des arts du spectacle, renforcer la diversité esthétique, et concevoir des mécanismes de coopération plus innovants. S'appuyant sur la discussion inspirante de l'IETM Porto, cet atelier proposera un processus participatif visant à étudier différents modèles de coopération pour une collaboration plus progressive et équilibrée.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

12:00
19

Infocell - Independent theatre scene in Munich and Bavaria

Gasteig München - Glashalle, floor 1

Cellule d'information sur la scène performative indépendante à Munich et en Bavière

Gasteig München - Glashalle, floor 1

You get to know the diversity of the local independent theatre scene by meeting Bavaria’s and Munich’s independent theatre associations who will present their structures, scopes and aims.

In collaboration with Netzwerk freie Szene München, Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München, Verband Freie Darstellende Künste Bayern.

Please check the accessibility of the venue here.

Découvrez la scène théâtrale indépendante locale diversifiée en rencontrant les associations théâtrales indépendantes de Bavière et de Munich qui présenteront leurs structures, leurs champs d'action et leurs objectifs.

En collaboration avec le Netzwerk freie Szene München, Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München, Verband Freie Darstellende Künste Bayern.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:00
19

Talk of the day: Eurocentrism is the new colonial

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Discours du jour : L'eurocentrisme est un colonialisme

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Whether European artists and professionals struggle against it or play along with it, Eurocentrism - in other words, post-colonialism - is undoubtedly influencing artistic production and shaping art dissemination networks. Will Europe overcome its colonial past and think outside its box? Can Europe be part of the world and not consider its values and aesthetic as universal? Can Europe relate to other cultures by different means other than exotism and cultural appropriation?

Speech-to-text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Que les artistes et les professionnels européens s'y opposent ou y contribuent, l'eurocentrisme - en d'autres termes, le post-colonialisme - influence sans aucun doute la production artistique et façonne les réseaux de diffusion des arts. L'Europe va-t-elle surmonter son passé colonial et sortir des sentiers battus ? L'Europe peut-elle faire partie du monde sans pour autant considérer ses valeurs et son esthétique comme universelles ? L'Europe peut-elle se rapprocher d'autres cultures par d'autres moyens que l'exotisme et l'appropriation culturelle ?

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:00
19

Talk of the day: Eurocentrism is the new colonial

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Discours du jour : L'eurocentrisme est un colonialisme

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Whether European artists and professionals struggle against it or play along with it, Eurocentrism - in other words, post-colonialism - is undoubtedly influencing artistic production and shaping art dissemination networks. Will Europe overcome its colonial past and think outside its box? Can Europe be part of the world and not consider its values and aesthetic as universal? Can Europe relate to other cultures by different means other than exotism and cultural appropriation?

Speech-to-text captioning in English.

Please check the accessibility of the venue here.

Que les artistes et les professionnels européens s'y opposent ou y contribuent, l'eurocentrisme - en d'autres termes, le post-colonialisme - influence sans aucun doute la production artistique et façonne les réseaux de diffusion des arts. L'Europe va-t-elle surmonter son passé colonial et sortir des sentiers battus ? L'Europe peut-elle faire partie du monde sans pour autant considérer ses valeurs et son esthétique comme universelles ? L'Europe peut-elle se rapprocher d'autres cultures par d'autres moyens que l'exotisme et l'appropriation culturelle ?

Surtitrage en direct en anglais.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:30
19

Hip hop culture and its related dance forms

Meeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1

La culture hip-hop et ses formes de danse connexes

Meeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1

After joining one of the battles at the StreetArt -Festival “Funk the system” at Whitebox, we will be talking about community-linked hip-hop culture as a new target group for theatre.  How does hip-hop culture provoke new choreographic languages and how is the context of theatre and a stage influencing hip-hop-related dance forms?

Urban cultures are more and more part of theatre programmes - where is the common interest between theatre and hip-hop culture and how can audiences widen and possibly merge? On one hand, we talk about an outreach to new audiences, while hip-hop events gather a huge amount of spectators. The development of urban dance theatre questions the choreographic dimension of hip-hop related dance forms. Is a new aesthetic arising? And how is this dimension feeding back into urban dance?

Please check the accessibility of the venue here.

Après avoir participé à l'une des battles du festival StreetArt - Festival  
« Funk the system » au Whitebox, nous parlerons du milieu culturel du hip-hop comme d’un nouveau groupe cible du théâtre.  Comment la culture hip-hop provoque-t-elle de nouveaux langages chorégraphiques et comment le contexte du théâtre et d'une scène influence-t-il les formes de danse hip-hop ?

Les cultures urbaines font de plus en plus partie des programmes de théâtre - où est l'intérêt commun entre le théâtre et la culture hip-hop et comment les publics peuvent-ils s'élargir et éventuellement fusionner ? D'une part, on parle de diffusion vers de nouveaux publics, alors que les événements hip-hop rassemblent un grand nombre de spectateurs. D'autre part, le développement du théâtre de danse urbaine questionne la dimension chorégraphique des formes de danse hip-hop. Une nouvelle esthétique voit-elle le jour ? Et comment cette dimension se reflète-t-elle sur la danse urbaine ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

14:30
19

Hip hop culture and its related dance forms

Meeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1

La culture hip-hop et ses formes de danse connexes

Meeting point: Gasteig München at the entrance of the Black Box, floor 1

After joining one of the battles at the StreetArt -Festival “Funk the system” at Whitebox, we will be talking about community-linked hip-hop culture as a new target group for theatre.  How does hip-hop culture provoke new choreographic languages and how is the context of theatre and a stage influencing hip-hop-related dance forms?

Urban cultures are more and more part of theatre programmes - where is the common interest between theatre and hip-hop culture and how can audiences widen and possibly merge? On one hand, we talk about an outreach to new audiences, while hip-hop events gather a huge amount of spectators. The development of urban dance theatre questions the choreographic dimension of hip-hop related dance forms. Is a new aesthetic arising? And how is this dimension feeding back into urban dance?

Please check the accessibility of the venue here.

Après avoir participé à l'une des battles du festival StreetArt - Festival  
« Funk the system » au Whitebox, nous parlerons du milieu culturel du hip-hop comme d’un nouveau groupe cible du théâtre.  Comment la culture hip-hop provoque-t-elle de nouveaux langages chorégraphiques et comment le contexte du théâtre et d'une scène influence-t-il les formes de danse hip-hop ?

Les cultures urbaines font de plus en plus partie des programmes de théâtre - où est l'intérêt commun entre le théâtre et la culture hip-hop et comment les publics peuvent-ils s'élargir et éventuellement fusionner ? D'une part, on parle de diffusion vers de nouveaux publics, alors que les événements hip-hop rassemblent un grand nombre de spectateurs. D'autre part, le développement du théâtre de danse urbaine questionne la dimension chorégraphique des formes de danse hip-hop. Une nouvelle esthétique voit-elle le jour ? Et comment cette dimension se reflète-t-elle sur la danse urbaine ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

Pitch your work

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1

Pitchez votre projet

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1

Join this session to discover the organisations and projects of the participants of the pitching training that Daniel Saltzwedel has been giving over the past 2 days of IETM Munich.

Please check the accessibility of the venue here.

Participez à cette session pour découvrir les organisations et les projets des participants à la session d'entraînement au pitching que Daniel Saltzwedel propose pendant 2 jours à l'IETM Munich.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:00
19

Pitch your work

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1

Pitchez votre projet

Gasteig München - Foyer Carl-Orff-Saal, floor 1

Join this session to discover the organisations and projects of the participants of the pitching training that Daniel Saltzwedel has been giving over the past 2 days of IETM Munich.

Please check the accessibility of the venue here.

Participez à cette session pour découvrir les organisations et les projets des participants à la session d'entraînement au pitching que Daniel Saltzwedel propose pendant 2 jours à l'IETM Munich.

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:30
19

Service provider or partner in crime?

Gasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2

Fournisseur de services ou complices?

Gasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2

The producer’s profession is becoming increasingly important in the independent performing arts and has developed distinct, yet very diverse profiles. Nevertheless, the key challenge remains to raise more awareness and acknowledgement of the profession – in all its facets – and furthermore, to establish sustainable structures in the areas of education, exchange and networking.

Being aimed at producers, managers and agents, this encounter provides a space for an exchange of experiences, ideas and know-how. This session is a cooperation between the German Association of Independent Performing Arts, the Dachverband Tanz Deutschland (Association for Dance in Germany), the Performing Arts Program Berlin and Katja Sonnemann (free performing arts producer, Academy for Performing Arts Producer).

Please check the accessibility of the venue here.

Le métier de producteur prend de plus en plus d'importance dans les arts de la scène indépendante et a donné lieu à des profils distincts, mais très diversifiés. Néanmoins, le principal défi reste de mieux faire connaître et reconnaître la profession - sous tous ses aspects - et de mettre en place des structures durables dans les domaines de l'éducation, des échanges et du réseautage.

Destinée aux producteurs, aux gestionnaires et aux agents, cette rencontre offre un espace d'échange d'expériences, d'idées et de savoir-faire. Cette session est une coopération entre l'Association allemande des arts du spectacle indépendants, le Dachverband Tanz Deutschland (Association pour la danse en Allemagne), et le Performing Arts Program Berlin et Katja Sonnemann (productrice des arts du spectacle libre, Academy for Performing Arts Producer).

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:30
19

Postcolonial minefields

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Champs de mines postcoloniaux

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

The minefield of postcolonial relationships extends into the rehearsal room and onto the stage. There are hierarchies and discrepancies in the current programming, touring, market and subsidy system that increasingly favour the wealthy and privileged. To what extent is international cooperation  structured by cultural identity or, on the contrary, does it build bridges between cultures? What decides the methods, the topics and structures involved in intercultural dialogue? How does cultural diplomacy and international cultural cooperation create equity and mutual understanding?

Please check the accessibility of the venue here.

Le champ de mines des relations postcoloniales s'étend jusque dans la salle de répétition et sur la scène. Il existe des hiérarchies et des divergences dans la programmation, les tournées, le marché et le système de subventions actuels qui favorisent de plus en plus les riches et les privilégiés. Dans quelle mesure la coopération internationale est-elle structurée par l'identité culturelle ou, au contraire, établit-elle des ponts entre les cultures ? Qu'est-ce qui détermine les méthodes, les thèmes et les structures du dialogue interculturel ? Comment la diplomatie culturelle et la coopération culturelle internationale sont-elles source d'équité et de compréhension mutuelle ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:30
19

Service provider or partner in crime?

Gasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2

Fournisseur de services ou complices?

Gasteig München - Foyer Philharmonie, floor 2

The producer’s profession is becoming increasingly important in the independent performing arts and has developed distinct, yet very diverse profiles. Nevertheless, the key challenge remains to raise more awareness and acknowledgement of the profession – in all its facets – and furthermore, to establish sustainable structures in the areas of education, exchange and networking.

Being aimed at producers, managers and agents, this encounter provides a space for an exchange of experiences, ideas and know-how. This session is a cooperation between the German Association of Independent Performing Arts, the Dachverband Tanz Deutschland (Association for Dance in Germany), the Performing Arts Program Berlin and Katja Sonnemann (free performing arts producer, Academy for Performing Arts Producer).

Please check the accessibility of the venue here.

Le métier de producteur prend de plus en plus d'importance dans les arts de la scène indépendante et a donné lieu à des profils distincts, mais très diversifiés. Néanmoins, le principal défi reste de mieux faire connaître et reconnaître la profession - sous tous ses aspects - et de mettre en place des structures durables dans les domaines de l'éducation, des échanges et du réseautage.

Destinée aux producteurs, aux gestionnaires et aux agents, cette rencontre offre un espace d'échange d'expériences, d'idées et de savoir-faire. Cette session est une coopération entre l'Association allemande des arts du spectacle indépendants, le Dachverband Tanz Deutschland (Association pour la danse en Allemagne), et le Performing Arts Program Berlin et Katja Sonnemann (productrice des arts du spectacle libre, Academy for Performing Arts Producer).

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.

15:30
19

Postcolonial minefields

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

Champs de mines postcoloniaux

Gasteig München - Kleiner Konzertsaal, floor 1

The minefield of postcolonial relationships extends into the rehearsal room and onto the stage. There are hierarchies and discrepancies in the current programming, touring, market and subsidy system that increasingly favour the wealthy and privileged. To what extent is international cooperation  structured by cultural identity or, on the contrary, does it build bridges between cultures? What decides the methods, the topics and structures involved in intercultural dialogue? How does cultural diplomacy and international cultural cooperation create equity and mutual understanding?

Please check the accessibility of the venue here.

Le champ de mines des relations postcoloniales s'étend jusque dans la salle de répétition et sur la scène. Il existe des hiérarchies et des divergences dans la programmation, les tournées, le marché et le système de subventions actuels qui favorisent de plus en plus les riches et les privilégiés. Dans quelle mesure la coopération internationale est-elle structurée par l'identité culturelle ou, au contraire, établit-elle des ponts entre les cultures ? Qu'est-ce qui détermine les méthodes, les thèmes et les structures du dialogue interculturel ? Comment la diplomatie culturelle et la coopération culturelle internationale sont-elles source d'équité et de compréhension mutuelle ?

Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici.