02 May 2019 to 05 May 2019
01 May 2019
11:00 to 17:30

Pre-meeting trip to Rossini Sculpture and Performance Park

Excursion de pré-réunion au Rossini Sculpture and Performance Park

Our pre-meeting excursion to Rossini Sculpture and Performance Park, organised by Pietro and Alberto Rossini Foundation on the 1st of May, will lead you through the great landscapes of Brianza region. The Rossini Park is one of the most interesting open-air art parks of Italy. Since 2011, the...Read more

Notre excursion de pré-réunion au Rossini Sculpture and Performance Park, organisée par la Pietro and Alberto Rossini Fondation le 1 er mai, vous mènera au travers des splendides paysages de la région Brianza. Le Rossini Park est l’un des parcs artistiques en plein air les plus intéressants de l’...Read more

Parallel activities
02 May 2019
12:30 to 16:00

Check-in

Enregistrement

Handing out of IETM badges and performance tickets.Read more

Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles.Read more

Networking activities
14:00 to 14:45

Who's there?

Qui est là ?

A moment to get to know other participants, pick each other’s brains and find synergies to surf on during the rest of the meeting and far beyond. We will also use intimacy as a tool of communication and attempt to get to know each other in a different way.Read more

Un moment pour apprendre à connaître les autres participants, faire appel aux lumières de chacun et développer des synergies pour avancer pendant le reste de la réunion et au-delà. Nous utiliserons également l’intimité comme un outil de communication et tenterons de faire connaissance d’une manière...Read more

Working sessions
15:00 to 16:00

Opening speech: A Different Strategy

Discours d’ouverture : Une autre stratégie

Language is not an object that can be considered in isolation, as it is not just a tool to convey information. Language is one of the many social practices, inseparable from its environment. It can keep a community together, and at the same time it can divide it and segregate some of its parts...Read more

La langue n'est pas un objet qui peut être considéré isolément, car elle n'est pas simplement un outil de transmission d’informations. La langue est une pratique sociale parmi d’autres, inséparable de son environnement. Elle peut réunir une communauté et en même temps diviser et séparer certaines...Read more

Working sessions
16:00 to 17:00

Welcome reception

Cérémonie de bienvenue

Join the great IETM crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances and a couple of glasses of Italian wine offered by Regione Lombardia.Read more

Joignez-vous à la belle assemblée de l’IETM pour des discussions informelles, des embrassades tant attendues avec de vieux amis, de nouvelles connaissances et quelques verres de vin italien offert par Regione Lombardia.Read more

Networking activities
17:45 to 18:00

Where are you now? - Kay Schuttel

Where are you now? - Kay Schuttel

Kay Schuttel is an Amsterdam-based artist whose work explores the evolution of corporeal vocabularies and the intersection between performance and visual art. The site-specific durational performance Where are you now? consists of the choreography of bodily movements with mobile phones. The...Read more

Kay Schuttel est un artiste basé à Amsterdam dont le travail explore l’évolution des vocabulaires physiques et l’intersection entre la performance et l’art visuel. Propre à l’endroit où elle est jouée, la performance Where are you now? consiste en une chorégraphie de mouvements corporels avec des...Read more

Artistic programme
18:00 to 18:40

gLocal Generation - Zona K

gLocal Generation - Zona K

A public space, a group of people, a voice in the headphones that asks questions, gives instructions and suggestions. The audience moving within the space. Who are the global and local tribes of today’s cities? Where are they now while you're here? How many kilometres away should they be from your...Read more

Un espace public, un groupe de personnes, une voix dans les écouteurs qui pose des questions, donne des instructions et formule des suggestions. Le public bouge au sein de l’espace. Qui sont les tribus locales et mondiales des villes actuelles ? Où sont-elles maintenant, pendant que vous êtes ici...Read more

Artistic programme
19:00 to 19:30

Fragile - Fragile Artists/Fattoria Vittadini

Fragile - Fragile Artists/Fattoria Vittadini

Fragile was born as an outdoor urban performance, responding to the urgency of inhabiting desolate and lifeless spaces. What does "fragile" mean? The first answer for the choreographer and performer Noemi Bresciani is "The fragile is female. What's braver than showing fragility?" From the...Read more

Fragile a vu le jour en tant que performance urbaine en plein air, répondant à l’urgence d’habiter des espaces désolés et sans vie. Que signifie « fragile » ? La première réponse pour la chorégraphe et danseuse Noemi Bresciani est « Le fragile est féminin. Quoi de plus courageux que de montrer de...Read more

Artistic programme
19:45 to 20:45

My Place - Qui e ora/Silvia Gribaudi

My Place - Qui e ora/Silvia Gribaudi

There are three half-naked bodies exposed on stage on purpose: alive and uncensored body masses, true and far different from those usually exposed. Three women. Not young anymore, not yet old, definitely not perfect. Yet they are beautiful, for they are authentic. In a surreal show, they offer...Read more

Trois corps à moitié nus sont exposés sur scène à dessein : des masses corporelles vivantes et non censurées, véritables et bien différentes de celles que l’on expose habituellement. Trois femmes. Plus toutes jeunes, pas encore âgées, tout à fait imparfaites. Elles sont pourtant belles, car elles...Read more

Artistic programme
21:00 to 22:00

Gentle Unicorn - Chiara Bersani

Gentle Unicorn - Chiara Bersani

“I, Chiara Bersani, 98 cm tall, declare myself flesh, muscle and bone of the unicorn. Not knowing its heart, I’ll try to give it my breath and my eyes. I’ll dress its image up, I’ll make its costume, which will become at first my armour and then my skin. We will discover our movements, our kisses,...Read more

« Moi, Chiara Bersani, 98 cm, déclare que ma chair, mes muscles et mes os sont de la licorne. Ne connaissant pas son coeur, je vais essayer de lui donner mon souffle et mes yeux. Je vais habiller son apparence et confectionner son costume, qui deviendra d’abord mon armure, puis ma peau. Nous...Read more

Artistic programme
22:00 to 02:00

Late night meeting point

Point de rencontre nocturne

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.Read more

Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne !Read more

Networking activities
22:30 to 23:00

VOXsolo - Ariella Vidach-AiEP

VOXsolo - Ariella Vidach-AiEP

VOXsolo is an interactive performative action that creates a space/landscape where the performer reinvents the relationship with essential and alterable expressions, such as voice, sound, and image. Its research goes deep into the expressive richness of the human voice, while its evocative power...Read more

VOXsolo est une action interactive et performative qui crée un espace/paysage dans lequel les danseurs réinventent la relation avec les expressions essentielles et altérables, telles que la voix, le son et l’image. Sa recherche va loin dans la richesse expressive de la voix humaine, tandis que son...Read more

Artistic programme
03 May 2019
10:00 to 12:00

Traduttore traditore

Traduttore traditore

Translation plays a crucial role in the transmission of knowledge and the development of interculturality, whilst bringing to light the reality of intercultural exchanges. Translation looks at dominant representations, production of linguistic norms and logics of partition. Translation also reveals...Read more

La traduction joue un rôle crucial dans la transmission du savoir et dans le développement de l’interculturalité, tout en mettant en lumière la réalité des échanges interculturels. La traduction examine les représentations dominantes, la production de normes linguistiques et les logiques de...Read more

Working sessions
10:00 to 18:00

Check-in

Enregistrement

Handing out of IETM badges and performance tickets.Read more

Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles.Read more

Networking activities
13:00 to 15:00

Do you understand my art?

Comprenez-vous mon art ?

The performing arts are known to resonate with the communication codes of the elite. By being in touch with this elite, we tend to tap into those codes even further. But overly complex work, as well as the way to communicate about it, creates linguistic apartheid. Nicolas Boileau said: “Whatever is...Read more

Les arts du spectacle sont connus pour résonner avec les codes de communication de l’élite. En côtoyant cette élite, nous avons tendance à puiser encore plus loin dans ces codes. Toutefois, les œuvres excessivement complexes, de même que la manière de communiquer à leur sujet, créent un apartheid...Read more

Working sessions
15:30 to 17:30

Performance, gesture and sign language

Performance, geste et langue des signes

Legal and social recognition of sign languages is not yet a reality worldwide. They are still seen as the simple interpretation of spoken languages, despite the fact that they are the expression of distinct cultures. How can sign language on stage be considered as part of the artwork, not as an...Read more

La reconnaissance légale et sociale des langues des signes n’est pas encore une réalité mondiale. Elles sont toujours perçues comme la simple interprétation des langues parlées, bien qu’elles soient l’expression de cultures distinctes. Comment la langue des signes sur scène peut-elle être...Read more

Working sessions
18:15 to 18:45

Introduction to sign languages and their culture

Introduction à la langue des signes et à leur culture

What is a sign? Is it the same in every language? What is the difference between a sign and a gesture? How does sign language relate to spoken language? This session offers alternative approaches to (foreign) languages, explores the way sign language generates its own culture and addresses the...Read more

Qu’est-ce qu’un signe ? Est-ce le même dans toutes les langues ? Quelle est la différence entre un signe et un geste ? Comment la langue des signes est-elle liée à la langue parlée ? Cette session offre des approches alternatives aux langues (étrangères), aborde le potentiel de la communication non...Read more

Working sessions
19:00 to 20:00

Aperisign

Apérisigne

Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages. For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink. In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS...Read more

Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes. Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre. En...Read more

Networking activities
20:00 to 20:50

iLOVE - Fattoria Vittadini

iLOVE - Fattoria Vittadini

iLove is a male duet about love. Two characters share the same space: they study each other, introduce and try to expose themselves. They are looking for themselves, their relationship, their being men. But what does “being a man” mean? 'Masculine', 'macho', and 'true man' are labels that the...Read more

iLove est un duo masculin sur l’amour. Deux personnages partagent le même espace : ils s’étudient, se présentent et essaient de se dévoiler. Ils se questionnent sur leur identité, leur relation, le fait d’être des hommes. Mais que signifie « être un homme » ? « Masculin », « macho » et « vrai homme...Read more

Artistic programme
20:00 to 21:00

Void - Mele Broomes | V/DA

Void - Mele Broomes | V/DA

Void reimagines JG Ballard’s cult novel Concrete Island, through the lens of a black female protagonist, staged as a mix of experimental dance and abstract video landscapes. Blending typically Ballardian themes of liminal spaces and urban paranoia with contemporary theories of identity, the Glasgow...Read more

Void réimagine le roman culte de JG Ballard L’ Île de béton au travers d’une protagoniste noire de peau mise en scène dans un alliage de danse expérimentale et de vidéos de paysages abstraits. Mélangeant des thèmes typiques de Ballard sur les espaces liminaires et la paranoïa urbaine avec des...Read more

Artistic programme
21:30 to 22:30

Đẹp - Van Huynh Company

Đẹp - Van Huynh Company

Đẹp is the Vietnamese word for beautiful. With his latest dance work, the UK-based choreographer Dam Van Huynh explores how his Southeast Asian heritage influenced him. In Vietnamese culture, death is also a form of rebirth. The dancers in Đẹp are nude for a purpose. Fragile and vulnerable, their...Read more

Đẹp signifie beau en vietnamien. Avec son dernier spectacle de danse, le chorégraphe basé au Royaume-Uni Dam Van Huynh explore comment cet héritage de l’Asie du Sud-Ouest l’a influencé. Dans la culture vietnamienne, la mort est aussi une forme de renaissance. Les danseurs de Đẹp sont nus pour une...Read more

Artistic programme
22:00 to 02:00

Late night meeting point

Point de rencontre nocturne

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.Read more

Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne !Read more

Networking activities
04 May 2019
10:00 to 16:00

Check-in

Enregistrement

Handing out of IETM badges and performance tickets.Read more

Remise des badges IETM et des entrées pour les spectacles.Read more

Networking activities
10:00 to 12:00

Strange language

Strange language

In times of hypermobility, language is no longer linked to a territory, but is still linked to a culture. According to Humboldt’s concept of Weltanschauung, a language is a way of perceiving the world common to a certain group of people. How can we ensure linguistic diversity is not about...Read more

Bien que, à l’époque de l’hypermobilité, la langue ne soit plus liée à un territoire, elle est toujours en lien avec la culture. Selon le concept de Weltanschauung de Humboldt, une langue est une manière de percevoir le monde qui est commune à un certain groupe de personnes. Comment pouvons-nous...Read more

Working sessions
13:30 to 15:30

Linguistic imperialism

Impérialisme linguistique

What makes a language a language? How is it different from a dialect, a register, a jargon, an idiolect, if not by the fact that it belongs to the dominant urban class? How can a language break through power relations and gain recognition? What can be done to prevent the disappearance of less...Read more

Qu’est-ce qui fait qu’une langue en est une ? À quel point diffère-t-elle d’un dialecte, d’un registre, d’un jargon, d’un idiolecte, sinon du fait qu’elle appartient à la classe urbaine dominante ? Comment une langue peut-elle passer outre les relations de pouvoir et obtenir de la reconnaissance ?...Read more

Working sessions
16:00 to 18:00

Aesthetic as a language

Aesthetic as a language

Aesthetic can be described as the language of an artist, expressing the artist's self-representation and understanding of the world. Can one understand performing arts without understanding the performer's language, be it spoken, signed or physical? What are the codes to access, master and own the...Read more

On peut décrire l’esthétique comme le langage d’un artiste, en ce qu’elle exprime sa représentation de lui-même et sa compréhension du monde. Peut-on comprendre les arts du spectacle sans comprendre le langage de l’artiste, qu’il soit parlé, signé ou physique ? Quels sont les codes d’accès, de...Read more

Working sessions
18:00 to 19:00

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract...Read more

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant...Read more

Artistic programme
18:15 to 18:45

Italian sign language aesthetic and expression

Esthétique et expression de la langue des signes italienne

Sign actress and artist Rita Mazza offers participants a few tools to explore and research the development of sign languages in performing arts such as visual vernacular, LIS poetry and LIS songwriting.Read more

L’actrice de la langue des signes et artiste Rita Mazza offre aux participants quelques outils pour explorer et approfondir le développement de la langue des signes dans les arts du spectacle, tels que la vision virtuelle, la poésie en LIS et la composition de chansons en LIS.Read more

Working sessions
18:15 to 19:15

Minor Place - Giorgia Ohanesian Nardin

Minor Place - Giorgia Ohanesian Nardin

With Minor Place , Giorgia Ohanesian Nardin invites the audience to a shared training to observe and to generate the energy of a bodily alliance through a series of practices. Minor Place is a temporary gathering, a safe space each person is invited to enter and take a position within, listen...Read more

Avec Minor Place , Giorgia Ohanesian Nardin invite le public à une formation commune destinée à observer et à générer l’énergie d’une alliance corporelle au travers d’une série de pratiques. Minor Place est un rassemblement temporaire, un havre dans lequel chaque personne est invitée à pénétrer et...Read more

Artistic programme
19:00 to 20:00

Aperisign

Apérisigne

Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages. For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink. In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS...Read more

Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes. Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre. En...Read more

Networking activities
20:00 to 21:00

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract...Read more

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant...Read more

Artistic programme
20:00 to 21:00

Đẹp - Van Huynh Company

Đẹp - Van Huynh Company

Đẹp is the Vietnamese word for beautiful. With his latest dance work, the UK-based choreographer Dam Van Huynh explores how his Southeast Asian heritage influenced him. In Vietnamese culture, death is also a form of rebirth. The dancers in Đẹp are nude for a purpose. Fragile and vulnerable, their...Read more

Đẹp signifie beau en vietnamien. Avec son dernier spectacle de danse, le chorégraphe basé au Royaume-Uni Dam Van Huynh explore comment cet héritage de l’Asie du Sud-Ouest l’a influencé. Dans la culture vietnamienne, la mort est aussi une forme de renaissance. Les danseurs de Đẹp sont nus pour une...Read more

Artistic programme
20:30 to 21:30

VIsual Sign Performances (VV)

VIsual Sign Performances (VV)

Performances by Italian sign artists. Genre: Visual Vernacular, Lis poetry, body sign language Price: €10 / €7 for under 25, over 65, Touring Club members and Fattoria Vittadini members. Book your ticketsRead more

Performances par des artistes italiens de la langue des signes. Genre : Vision virtuelle, poésie en LIS, langue des signes corporelle Prix : 10 € / 7 € pour les moins de 25 ans, les plus de 65 ans, les membres du Touring Club et les membres de Fattoria Vittadini. Réservez vos billetsRead more

Artistic programme
22:00 to 02:00

Late night meeting point

Point de rencontre nocturne

Got ideas to discuss? Eager to share your impressions of a performance? Or just want to round off your busy day with an inspiring chat and a glass (or two)? Pass by the late night meeting point.Read more

Vous avez des idées dont vous aimeriez discuter ? Vous souhaitez partager vos impressions sur une performance ? Ou vous voulez juste finir votre journée chargée par un échange inspirant autour d’un verre (ou deux) ? Rendez-vous au point de rencontre nocturne !Read more

Networking activities
22:30 to 23:20

iLOVE - Fattoria Vittadini

iLOVE - Fattoria Vittadini

iLove is a male duet about love. Two characters share the same space: they study each other, introduce and try to expose themselves. They are looking for themselves, their relationship, their being men. But what does “being a man” mean? 'Masculine', 'macho', and 'true man' are labels that the...Read more

iLove est un duo masculin sur l’amour. Deux personnages partagent le même espace : ils s’étudient, se présentent et essaient de se dévoiler. Ils se questionnent sur leur identité, leur relation, le fait d’être des hommes. Mais que signifie « être un homme » ? « Masculin », « macho » et « vrai homme...Read more

Artistic programme
23:00 to 00:00

Void - Mele Broomes | V/DA

Void - Mele Broomes | V/DA

Void reimagines JG Ballard’s cult novel Concrete Island, through the lens of a black female protagonist, staged as a mix of experimental dance and abstract video landscapes. Blending typically Ballardian themes of liminal spaces and urban paranoia with contemporary theories of identity, the Glasgow...Read more

Void réimagine le roman culte de JG Ballard L’Île de béton au travers d’une protagoniste noire de peau mise en scène dans un alliage de danse expérimentale et de vidéos de paysages abstraits. Mélangeant des thèmes typiques de Ballard sur les espaces liminaires et la paranoïa urbaine avec des...Read more

Artistic programme
05 May 2019
11:00 to 12:00

Hallo! - Aydin Teker

Hallo! - Aydin Teker

In 2013, Gezi, a park in Istanbul, was to be demolished by the government. This sparked a spontaneous wave of protest, which grew massively for a period of time and had dramatic effects. These protests served as initial inspiration for Turkish choreographer Aydin Teker, but the meaning of the piece...Read more

En 2013, Gezi, un parc d’Istanbul, devait être détruit par le gouvernement. Cela avait généré une vague de protestation spontanée, qui a déferlé massivement pendant un certain temps en provoquant des effets dramatiques. Si ces protestations ont servi d’inspiration initiale pour la chorégraphe...Read more

Artistic programme
12:00 to 14:00

Farewell brunch

Brunch d’au revoir

Enjoy a nice good-bye chat with your old and new friends over a drink and some food.Read more

Profitez d’un dernier moment pour discuter avec vos amis de longue date et vos nouvelles connaissances autour d’un verre et d’un casse-croûte.Read more

Networking activities
14:30 to 15:30

SI’LɛNTSJOSE TRACCE - Laboratorio Silenzio

SI’LɛNTSJOSE TRACCE - Laboratorio Silenzio

SI'LɛNTSJOSE TRACCE is a site-specific performance conducted by Laboratorio Silenzio, a theatre group made up of deaf and hearing performers. It is a journey in which a group of participants is called upon to be both spectators and performers of a collective creation. The participants, directed to...Read more

SI'LɛNTSJOSE TRACCE est une performance propre au lieu de représentation par Laboratorio Silenzio, un groupe de théâtre composé d’artistes sourds et entendants. C’est un voyage dans lequel ils font appel à un groupe de participants pour être à la fois spectateurs et interprètes d’une création...Read more

Artistic programme
15:30 to 16:15

Minotaurus tracks - Carlo Maria Vella

Minotaurus tracks - Carlo Maria Vella

This performance is an experimental work with different non-verbal languages. Theatre, dance and music are braided and integrated together with LIS - Italian Sign Language - used to explain the figure of the Minotaur. The performance is a path, during which communication plays an essential role. On...Read more

Cette performance est une œuvre expérimentale employant divers langages non-verbaux. Le théâtre, la danse et la musique sont tressés ensemble et intégrés à la langue des signes italienne (LIS) pour expliquer la figure du Minotaure. Cette performance est un chemin au cours duquel la communication...Read more

Artistic programme
16:45 to 17:00

Female - Fragile Artists

Female - Fragile Artists

An interdisciplinary collective of performers, photographers and a playwright investigating the relationship between dance and photography, Fragile Artists present their reflection on the masculine and feminine, symbiotic opposites that coexist within us in constant dialogue, making each person...Read more

Collectif interdisciplinaire d’artistes, de photographes et de metteurs en scènes qui sondent la relation entre la danse et la photographie, les membres de Fragile Artists présentent leur réflexion sur le masculin et le féminin, les opposés symbiotiques qui coexistent à l’intérieur de nous dans un...Read more

Artistic programme
17:00 to 18:00

Peregrinus - KTO theatre

Peregrinus - KTO theatre

Included in the programme ECONOMY by Zona K. The show depicts a single day in the life of an individual of the 21st century. The contemporary everyman, whose life is suspended between home and work for a corporation, identifies his or her "path through life" as a "path to work". This peregrination...Read more

Inclus dans le programme ECONOMY par Zona K. Le spectacle illustre une journée dans la vie d’un individu du 21e siècle. Un monsieur ou une madame tout-le-monde contemporain(e), dont la vie est prise entre sa maison et son travail pour une société, identifie son « chemin dans la vie » comme un «...Read more

Artistic programme
17:00 to 18:00

Hallo! - Aydin Teker

Hallo! - Aydin Teker

In 2013, Gezi, a park in Istanbul, was to be demolished by the government. This sparked a spontaneous wave of protest, which grew massively for a period of time and had dramatic effects. These protests served as initial inspiration for Turkish choreographer Aydin Teker, but the meaning of the piece...Read more

En 2013, Gezi, un parc d’Istanbul, devait être détruit par le gouvernement. Cela avait généré une vague de protestation spontanée, qui a déferlé massivement pendant un certain temps en provoquant des effets dramatiques. Si ces protestations ont servi d’inspiration initiale pour la chorégraphe...Read more

Artistic programme
18:00 to 18:15

Where are you now? - Kay Schuttel

Where are you now? - Kay Schuttel

Kay Schuttel is an Amsterdam-based artist whose work explores the evolution of corporeal vocabularies and the intersection between performance and visual art. The site-specific durational performance Where are you now? consists of the choreography of bodily movements with mobile phones. The...Read more

Kay Schuttel est un artiste basé à Amsterdam dont le travail explore l’évolution des vocabulaires physiques et l’intersection entre la performance et l’art visuel. Propre à l’endroit où elle est jouée, la performance Where are you now? consiste en une chorégraphie de mouvements corporels avec des...Read more

Artistic programme
18:00 to 19:00

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract...Read more

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant...Read more

Artistic programme
18:15 to 18:45

Italian sign language aesthetic and expression

Esthétique et expression de la langue des signes italienne

Sign actress and artist Rita Mazza offers participants a few tools to explore and research the development of sign languages in performing arts such as visual vernacular, LIS poetry and LIS songwriting.Read more

L’actrice de la langue des signes et artiste Rita Mazza offre aux participants quelques outils pour explorer et approfondir le développement de la langue des signes dans les arts du spectacle, tels que la vision virtuelle, la poésie en LIS et la composition de chansons en LIS.Read more

Working sessions
19:00 to 20:00

Aperisign

Apérisigne

Join us for an aperitif hour, which will be a fun moment of discovering, learning and using sign languages. For the beginners, it will be an easy way to make first contact with signing culture, starting from simple things, such as ordering a drink. In collaboration with Bar Senza Nome and AperiLIS...Read more

Rejoignez-nous pour une heure apéritive qui sera un moment agréable de découverte, d’apprentissage et d’utilisation de la langue des signes. Pour les débutants, ce sera une manière simple de découvrir la culture des signes en commençant avec des choses simples, telles que commander un verre. En...Read more

Networking activities
20:00 to 21:00

Boule de Neige: Meditation on Silence - Tecnologia Filosofica

Boule de Neige: Meditation on Silence - Tecnologia Filosofica

Often, we experience the beauty of silence in nature; sometimes, we taste the fullness of the silence of the word; more rarely, perhaps, we touch the silence of the mind. It is a mood that leads to inner peace and calm. Boule de Neige is a meditation on silence, meant to be a short experiential...Read more

Nous expérimentons souvent la beauté du silence dans la nature. Il arrive aussi que nous goûtions l’abondance du silence que revêt le mot et, plus rarement, que nous touchions le silence de l’esprit. C’est une humeur qui mène à une paix intérieure et calme. Boule de Neige est une méditation sur le...Read more

Artistic programme
20:00 to 21:00

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract...Read more

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant...Read more

Artistic programme
21:00 to 22:00

Minor Place - Giorgia Ohanesian Nardin

Minor Place - Giorgia Ohanesian Nardin

With Minor Place , Giorgia Ohanesian Nardin invites the audience to a shared training to observe and to generate the energy of a bodily alliance through a series of practices. Minor Place is a temporary gathering, a safe space each person is invited to enter and take a position within, listen...Read more

Avec Minor Place , Giorgia Ohanesian Nardin invite le public à une formation commune destinée à observer et à générer l’énergie d’une alliance corporelle au travers d’une série de pratiques. Minor Place est un rassemblement temporaire, un havre dans lequel chaque personne est invitée à pénétrer et...Read more

Artistic programme
21:30 to 05:00

Live set party

Soirée de clôture

An occasion to share a fun moment with colleagues and new friends, with some music and a couple of drinks.Read more

Une occasion de partager un agréable moment en compagnie de collègues et de nouveaux amis, avec de la musique et quelques verres.Read more

Networking activities
23:00 to 00:00

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

MIM - The Medium is the Massage - Jacques-André Dupont

MIM is a touch choreography. It uses interpersonal touch as a form of expression and offers an intimate experience, in which sound and touch guide the participants through an immersive journey, where senses merge into new combinations, altering their state, connecting body and mind into abstract...Read more

MIM est une chorégraphie tactile. Cette performance utilise le contact interpersonnel comme une forme d’expression et offre une expérience intime, dans laquelle le son et le toucher guident les participants à travers un voyage immersif où les sens se fondent en de nouvelles combinaisons, changeant...Read more

Artistic programme