08:30 to 20:00 |
CANCELLED: Pre-meeting trip to Nuremberg, a stronghold for children‘s and youth theatreANNULÉE : Excursion d’avant réunion à Nuremberg, un bastion du théâtre pour l’enfance et la jeunesseNuremberg is Bavaria’s second biggest city with a very mixed history. Today, it hosts not only a vibrant scene for children’s and youth theatre, but also several festivals of the genre. Representatives of Nuremberg’s children’s and youth theatre scene offer a children‘s theatre show, a guided tour...Read moreDeuxième plus grande ville de Bavière, Nuremberg recèle une histoire riche en contrastes. À l’heure actuelle, elle arbore une scène animée dédiée au théâtre pour enfants et adolescents, en plus d’accueillir de nombreux festivals du même genre. Les représentants du milieu théâtral de l’enfance et de...Read more |
Parallel activities |
09:30 to 22:30 |
Pre-meeting trip to Augsburg, a city on the riseExcursion d’avant réunion à Augsbourg, une ville en plein essorAugsburg is not only the city of Brecht, Mozart and the Fugger family, but also home to a multifaceted and innovative theatre and arts scene. Together with local theatre practitioners, the participants of this pre-meeting trip will dig for the city‘s cultural roots and artistic debates, amble...Read moreBerceau de Brecht, de Mozart et de la famille Fugger, Augsbourg abrite également une scène artistique et théâtrale aussi variée qu’innovante. Accompagnés par des professionnels du théâtre locaux, les participants à cette excursion d’avant réunion auront l’occasion de flâner dans la ville, de...Read more |
Parallel activities |
10:00 to 20:00 |
Ticketing deskBilletterieIf you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and book the last available seats. Ticket sales online and at the ticketing desk will close as follows: for performances on Wednesday and Thursday...Read moreSi vous n'avez pas acheté vos billets pour le programme artistique en ligne à l'avance, la billetterie est l'endroit où vous pourrez obtenir des informations sur les spectacles et réserver les dernières places disponibles. Les ventes de billets en ligne et à la billetterie se clôtureront comme suit...Read more |
Networking activities |
14:00 to 22:30 |
Pre-meeting trip to the artists’ village Moosach, culture in the countrysideExcursion d’avant réunion à Moosach, village d’artistes et puits de culture en pleine campagneSince the 70s, the small village of Moosach has been attracting artists like Peter Schumann of the Bread & Puppet Theatre or Heimrad Prem of the anarchic artists‘ collective of the Gruppe SPUR. Built in the Bauhaus style, Meta Theater has also found its place here as “habitat”, workspace and...Read moreDepuis les années 70, le petit village de Moosach attire des artistes tels que Peter Schumann, fondateur du Bread and Puppet Theatre, ou encore Heimrad Prem, l’un des fondateurs du collectif d’artistes anarchiques Gruppe SPUR. Construit dans le style Bauhaus, le Meta Theater y a également trouvé sa...Read more |
Parallel activities |
20:00 to 21:00 |
There is no home like place / Antonio CerezoThere is no home like place / Antonio CerezoWhat happens to us when the surroundings of our home are changing drastically? When we no longer recognise the place where we were born and feel more and more like strangers? This “paper theatre” piece tells the story of a man facing these questions, fighting to accept that his “safe place” is gone...Read moreQue nous arrive-t-il lorsque les environs de notre domicile changent radicalement ? Lorsque nous ne reconnaissons plus l’endroit où nous sommes nés et nous sentons de plus en plus comme des étrangers ? Cette pièce de « théâtre de papier » raconte l’histoire d’un homme qui se pose ces questions, qui...Read more |
Artistic programme |
10:00 to 12:00 |
Advisory Committee meetingRéunion du Comité consultatifFor IETM’s Advisory Committee members only. Please check the accessibility of the venue here .Read moreAccès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Membership activities |
11:00 to 17:00 |
Registration, check-in and info deskInscription, enregistrement & infosThe registration desk is located in the ‘Glasshalle’ of Gasteig München. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions. Please check the accessibility of the venue here .Read moreLe bureau d'inscription se trouve dans le « Glashalle » du Gasteig München. Nous vous y attendons pour récupérer votre badge et vous fournir tous les renseignements dont vous aurez besoin. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Networking activities |
11:00 to 18:00 |
Daytime meeting spaceEspace de rencontre de jourGasteig München, Bavaria‘s largest cultural centre, will be a space for you to take a break in between or during the sessions, grab a coffee with other participants, discuss each other's work and possible collaborations, or anything else you might want to talk about with your international peers...Read moreGasteig München, le plus grand centre culturel de Bavière, sera le lieu idéal pour vous détendre entre ou pendant les sessions. Vous pourrez y prendre un café avec les autres participants, discuter du travail des uns et des autres , des collaborations possibles ou de tout autre sujet qui vous...Read more |
Networking activities |
13:30 to 15:30 |
Who’s there?Qui est là ?Even if it is your fifteenth meeting, don’t miss another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. It will be a place for introducing our new members, giving advice to newcomers, a first chance to connect faces and names, and an opportunity to ask...Read moreMême si c'est votre quinzième réunion, ne manquez pas cette occasion de retrouver vos vieux amis et de rencontrer de nouveaux collègues durant la session de speed-dating. Au menu : des conseils bien avisés pour les nouveaux venus, l’occasion de mettre des noms sur les visages et d’obtenir des...Read more |
Networking activities |
13:30 to 15:30 |
Sound and music theatre groupGroupe de théâtre sonore et musicalThis session has become our regular event since 2010. It gives our plenaries’ delegates an insightful look at what’s happening in the world of music theatre and sonic arts around Europe, focussing particularly on the local scene of the host city in question. This working group is a space for our...Read moreDepuis 2010, cette session est devenue notre événement incontournable. Elle offre aux délégués de nos plénières un bon aperçu du monde du théâtre musical et des arts sonores en Europe, en mettant plus particulièrement l’accent sur la scène locale de la ville hôte en question. Ce groupe de travail...Read more |
Working sessions |
13:30 to 15:30 |
Art in rural areas: Dig where you standL'art en milieu rural : S’attacher à sa terreThis new IETM group stems from the sessions held in Brussels, Cairo, Porto and Llandudno (Wales). Members, based in cities and in the countryside, presented their contemporary art projects related to the huge transitions taking place in the countryside in Europe and beyond. We heard how the rural...Read moreCe nouveau groupe IETM émane des sessions tenues à Bruxelles, au Caire, à Porto et à Llandudno (Pays de Galles). Les membres, basés dans les villes et à la campagne, ont présenté leurs projets d'art contemporain liés aux grandes transitions qui ont lieu dans les campagnes en Europe et ailleurs. Ils...Read more |
Working sessions |
14:00 to 15:30 |
Associate members meetingRéunion des membres associésFor IETM’s Associate members only. Please check the accessibility of the venue here .Read moreAccès réservé aux membres associés de l’IETM. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Membership activities |
16:00 to 17:15 |
Opening dialogue: Acting EuropeDialogue d'ouverture : Agir pour l'EuropeIn their opening keynote Austrian author Robert Menasse (The Capital, 2017) and Ulrike Guérot, Head of the Department for European Policy and the Study of Democracy at the Danube University Krems, dream of a united Europe without national borders but with real civic participation, based on the rule...Read moreDans leur discours d'ouverture, l'auteur autrichien Robert Menasse (La Capitale, 2017) et Ulrike Guérot, directrice du Département de la politique européenne et d'étude de la démocratie à l'Université de Danube Krems, rêvent d'une Europe unie, dépourvue de frontières nationales. Mais cette Europe...Read more |
Working sessions |
17:15 to 18:15 |
Welcome receptionCérémonie de bienvenueJoin the great IETM Munich crowd for informal chats, long-awaited hugs with old friends, new acquaintances, all with nibbles and drinks! Some vegan and gluten free options will be provided. Please check the accessibility of the venue here .Read moreRejoignez la grande foule de l'IETM Munich pour des discussions informelles, des étreintes tant attendues avec de vieux amis, de nouvelles connaissances, le tout accompagné d'en-cas et de rafraîchissements ! Certains plats végétaliens et sans gluten seront proposés. Veuillez consulter l'...Read more |
Networking activities |
19:00 to 21:00 |
wirklich sehen [To Really See] / katze und kriegwirklich sehen [Vraiment voir] / katze und kriegHow do we encounter and perceive each other? What informs our contact? The two Cologne-based performers of katze und krieg dedicate their production to the proverbial “blind confidence”. They invite their audience to be led away from their expectations, from their normal ways of perception. New...Read moreComment faisons-nous des rencontres et de quelle manière nous percevons-nous les uns les autres ? Qu’est-ce qui façonne nos relations ? Les deux performeuses de katze und krieg, résidant à Cologne, dédient leur production à l’expression « confiance aveugle ». Elles invitent leur public à oublier...Read more |
Artistic programme |
20:00 to 21:40 |
Shit Island / Futur3Shit Island / Futur3The performance takes us to the South Seas island of Nauru to confront us with the consequences of colonial behaviour. Romantic western cliches about the South Seas contrast with the systematic exploitation that Europe so likes to close its eyes to. But Shit Island does not just look back in anger...Read moreLe spectacle nous transporte vers Nauru, une île des mers du Sud, où nous sommes confrontés aux répercussions de l’attitude coloniale. Des clichés aussi occidentaux que romantiques sur les mers du Sud contrastent avec l’exploitation systématique sur laquelle l’Europe aime à fermer les yeux. Mais...Read more |
Artistic programme |
20:00 to 21:30 |
Global Belly / Flinn WorksGlobal Belly / Flinn WorksThis installation-performance portrays people entangled in the surrogacy business – a branch riddled with complex ethical, emotional and legal issues. Breezy agents meet content surrogates, arguing feminists encounter loving intended fathers. This performance shifts between borderless desire,...Read moreCe spectacle-installation dépeint des individus empêtrés dans la maternité par substitution ; un secteur semé de questions éthiques, émotionnelles et juridiques plus complexes les unes que les autres. Des femmes joviales rencontrent des mères porteuses satisfaites, des féministes convaincues...Read more |
Artistic programme |
20:00 to 21:00 |
There is no home like place / Antonio CerezoThere is no home like place / Antonio CerezoWhat happens to us when the surroundings of our home are changing drastically? When we no longer recognise the place where we were born and feel more and more like strangers? This “paper theatre” piece tells the story of a man facing these questions, fighting to accept that his “safe place” is gone...Read moreQue nous arrive-t-il lorsque les environs de notre domicile changent radicalement ? Lorsque nous ne reconnaissons plus l’endroit où nous sommes nés et nous sentons de plus en plus comme des étrangers ? Cette pièce de « théâtre de papier » raconte l’histoire d’un homme qui se pose ces questions, qui...Read more |
Artistic programme |
21:00 to 03:00 |
Late night meeting pointPoint de rencontre nocturneMingle with the crowd and enjoy Munich’s famous nightlife! In cooperation with the festival “Politik im Freien Theater” (politics in the independent theatre), we invite you to the accessible Festival Bar as the late night meeting point with a DJ (on Thursday (All Saints Day) after midnight and on...Read moreMêlez-vous à la foule et profitez de la célèbre vie nocturne de Munich ! En collaboration avec le festival « Politik im Freien Theater » (politique dans le théâtre indépendant). Rejoignez-nous en plein cœur du centre ville au Festival Bar, notre Point de rencontre nocturne, en présence d'un DJ (le...Read more |
Networking activities |
22:00 to 23:30 |
Global Belly / Flinn WorksGlobal Belly / Flinn WorksThis installation-performance portrays people entangled in the surrogacy business – a branch riddled with complex ethical, emotional and legal issues. Breezy agents meet content surrogates, arguing feminists encounter loving intended fathers. This performance shifts between borderless desire,...Read moreCe spectacle-installation dépeint des individus empêtrés dans la maternité par substitution ; un secteur semé de questions éthiques, émotionnelles et juridiques plus complexes les unes que les autres. Des femmes joviales rencontrent des mères porteuses satisfaites, des féministes convaincues...Read more |
Artistic programme |
22:00 to 00:00 |
FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! PalastFIGHT! PALAST #membersonly / PENG! PalastThis production deals with the alleged freedom and self-determination of generation Y in a critical way. The basis of this project lies in the actors’ own biographies—daily routines and experiences in badly paid side jobs, smelly and stuffy kickboxing basements and cosy support groups. Inspired by...Read moreCette production traite de façon critique de la prétendue liberté et auto-détermination de la génération Y. La base de ce projet repose sur les biographies des comédiens ; les routines et expériences qui rythment le quotidien des petits boulots mal payés, des sous-sols de kickboxing nauséabonds et...Read more |
Artistic programme |
09:00 to 09:45 |
Morning energiserÉchauffement matinalJohannes Haertl, Iwanson International’s director, Munich dancer and choreographer, offers a free dance workshop for dancers and non-dancers providing you with an energetic start to the day. Please check the accessibility of the venue here .Read moreJohannes Haertl, directeur d'Iwanson International, danseur et chorégraphe munichois, propose un atelier de danse gratuit pour danseurs et non danseurs, qui vous permettra de commencer la journée en pleine forme. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Parallel activities |
09:00 to 18:00 |
Daytime meeting spaceEspace de rencontre de jourGasteig München, Bavaria’s largest cultural centre, will be a space for you to take a break in between or during the sessions, grab a coffee with other participants, discuss each other's work and possible collaborations, or anything else you might want to talk about with your international peers...Read moreGasteig München, le plus grand centre culturel de Bavière, sera le lieu idéal pour vous détendre entre ou pendant les sessions. Vous pourrez y prendre un café avec les autres participants, discuter du travail des uns et des autres, des collaborations possibles ou de tout autre sujet qui vous...Read more |
Networking activities |
09:00 to 17:00 |
Registration, check-in and info deskInscription, enregistrement & infosThe registration desk is located in the ‘Glasshalle’ of Gasteig München. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions. Please check the accessibility of the venue here .Read moreLe bureau d'inscription se trouve dans le « Glashalle » du Gasteig München. Nous vous y attendons pour récupérer votre badge et obtenir les renseignements dont vous aurez besoin. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Networking activities |
10:00 to 20:00 |
Ticketing deskBilletterieIf you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and book the last available seats. Ticket sales online and at the ticketing desk will close as follows: for performances on Wednesday and Thursday...Read moreSi vous n'avez pas acheté vos billets pour le programme artistique en ligne à l'avance, la billetterie est l'endroit où vous pourrez obtenir des informations sur les spectacles et réserver les dernières places disponibles. Les ventes de billets en ligne et à la billetterie se clôtureront comme suit...Read more |
Networking activities |
10:00 to 12:30 |
NewsroundNewsroundThe Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from participants as well as a space for our new members to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to find your future partners, gain an overview of what’s on and share new...Read moreLa session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) introduisant les projets en cours des participants, ou les nouveaux membres de l’IETM et leurs organisations. Cet espace sert principalement à dénicher vos futurs partenaires, à obtenir une vue d’ensemble sur ce...Read more |
Networking activities |
10:00 to 12:30 |
Next steps - learning from exchangesProchaines étapes - tirer les leçons des échangesWe start with an artistic idea based on a strong socio-political reference, find a like-minded partner, and then develop a concept together. However, cooperating transnationally, beyond borders, often implies difficulties to find common ground. What is our motivation for working in a dialogue...Read moreNous partons d'une idée artistique basée sur une référence sociopolitique forte, trouvons un partenaire avec des intérêts et des vues similaires, puis développons un concept ensemble. Cependant, la coopération transnationale, au-delà des frontières, implique souvent des difficultés pour trouver un...Read more |
Working sessions |
10:00 to 12:00 |
Artistic walk - ArchitecturePromenade artistique - ArchitectureArchitect Herbert Meyer-Sternberg, member of the Chamber of Architects Foundation, will lead you through Munich, on a selected tour through architecture of the past, some examples of National-Socialist architecture, and other special places reflecting the city’s developments. The tour’s final...Read moreL'architecte Herbert Meyer-Sternberg, membre de la fondation Chamber of Architects, vous guidera à travers Munich, à la découverte d'une sélection de réalisations architecturales du passé, de l'architecture du régime nazi ainsi que d'autres lieux particuliers qui reflètent l'évolution de la ville...Read more |
Parallel activities |
10:30 to 14:30 |
Pitch your workPitchez votre projetIn the arts, pitching is often associated with overselling, acting loudly, advertising oneself and even embarrassment. And indeed, there might be some good reasons to be wary of getting it wrong. If your environment is hostile to artists’ self-promotion, would the only way forward be to adapt and...Read moreDans le monde des arts, le pitching est souvent associé à la surenchère, à l'exubérance, à l'autopromotion, et parfois même au désagrément. Et en effet, il pourrait y avoir de bonnes raisons de craindre de mettre les pieds dans le plat. Si votre environnement est hostile à l'autopromotion des...Read more |
Working sessions |
11:00 to 12:30 |
Info desks on mobilityBureaux d'information sur la mobilitéThis open info session will introduce national Mobility Info Points and the On the Move network: contact points in several European countries, in the USA and online – offering advice and/or information on administrative aspects related to the mobility of artists and cultural professionals (visa,...Read moreCette session d'information ouverte présentera les Mobility Info Points et le réseau On the Move : des points de contact dans plusieurs pays européens, aux États-Unis et en ligne - offrant des conseils et/ou des informations sur les aspects administratifs liés à la mobilité des artistes et...Read more |
Working sessions |
11:00 to 13:00 |
The gender of the futureLe genre du futurGender equality is far from being a reality, with more men than women leading companies and theatre institutions, it’s as simple as that. The reactions to this fact vary widely: women career movements fight for female leadership; others see this approach as just a replacement of one power system by...Read moreL'égalité des sexes est loin d'être une réalité, avec plus d'hommes que de femmes à la tête d’entreprises et d'institutions théâtrales. C'est aussi simple que cela. Les réactions face à ce constat varient considérablement : des associations professionnelles de femmes luttent pour plus de pouvoir...Read more |
Working sessions |
11:00 to 12:30 |
Meet the artistsRencontrez les artistesDive into discussions about creative processes and aesthetics by joining the round table discussions for a collective interview with the local artists, some of which have been part of the artistic programme. Please check the accessibility of the venue here .Read morePlongez dans des discussions sur les processus créatifs et esthétiques en participant aux tables rondes lors d'une rencontre collective avec les artistes locaux, dont certains ont pris part au programme artistique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Networking activities |
13:00 to 13:30 |
Talk of the day: They call me an artistDiscours du jour : Ils me considèrent comme un(e) artisteHow can there be meaningful work on a diverse society if ensembles and programmes don’t reflect the diversity of the societies they are a part of? How can artists make any knowledgeable statement about their society, if their teams are not as diverse as society is? How do we stop casting or...Read moreComment peut-il y avoir un travail significatif sur une société diversifiée si les ensembles et les programmes ne reflètent pas la diversité des sociétés dont ils font partie ? Comment les artistes peuvent-ils faire une déclaration éclairée sur leur société si leurs équipes ne sont pas aussi...Read more |
Working sessions |
14:00 to 15:30 |
Participatory art practices groupGroupe de pratiques artistiques participativesCan participatory practices model new forms of citizenship? Who owns the art created in participatory arts? Can we create more space for communities to self-organise their own projects? Is the artist the instigator? The author? Or the witness? Or perhaps something or someone else? And do we need to...Read moreLes pratiques participatives peuvent-elles être le modèle de nouvelles formes de citoyenneté ? À qui appartient l’art créé dans les arts participatifs ? Pouvons-nous créer plus d'espace pour que les communautés puissent organiser elles-mêmes leurs propres projets ? L'artiste est-il l'instigateur ?...Read more |
Working sessions |
14:00 to 17:00 |
International producing organisations: soon the end of the competition (?)Organisations internationales de production : bientôt la fin de la compétition (?)The production context for the performing arts is getting harder in the so called “permanent state of crisis” of the art sector. One can observe the multiplication of independent producing organisations on the international level, places where artists and producers join forces and share their...Read moreLe contexte de production des arts de la scène est de plus en plus contraint par ce qu'on appelle « l'état de crise permanent » du secteur artistique. On observe la multiplication d’organisations de production indépendantes au niveau international, des lieux où artistes et producteurs unissent...Read more |
Working sessions |
14:30 to 18:00 |
I would prefer not to… Re-Creating EuropeJe préférerais ne pas.... Recréer l'EuropeThe experimental testing of waste paper (unprinted newsprint paper) creates surprising pictorial, sculptural, tonal and theatrical formations that can develop and open in different spaces, interspaces and passages. Based on Melville's text from “Bartleby, the Scrivener : A story of Wall Street”,...Read moreLes expériences sur du vieux papier (comme le papier journal non imprimé) créent de surprenantes formations, à la fois picturales, sculpturales, tonales et théâtrales . Elles peuvent évoluer et s'ouvrir dans différents espaces, interstices et passages. Basé sur le texte de Melville, Bartleby, le...Read more |
Parallel activities |
14:30 to 16:30 |
What's in our powerCe qui est en notre pouvoirWith the escalation of resentment towards foreigners in Europe - as merely everywhere worldwide - in recent years and the reinforcement of the idea of the nation-state, a question did arise: is art at all significant for possible social change? Can art do anything that goes beyond the realms of...Read moreAvec l'escalade du ressentiment à l'égard des étrangers en Europe - comme un peu partout dans le monde - ces dernières années et le renforcement de l'idée de l'État-nation, une question s'est posée : l'art a-t-il une quelconque importance en ce qui concerne l’éventuel changement social? L'art joue-...Read more |
Working sessions |
14:30 to 16:30 |
Fin de mission - Living without a missionFin de Mission - Vivre sans missionFabian Lettow and Mirjam Schmuck from Kainkollektiv will present the video recording of their show in combination with a reading of parts of the script. Moreover, they will give an insight on the making of this six-year long Germano-Cameroonian collaboration that tackles one of the biggest taboos...Read moreFabian Lettow et Mirjam Schmuck de Kainkollektiv présenteront l'enregistrement vidéo de leur spectacle et liront en parallèle des parties du scénario. De plus, ils donneront un aperçu de la genèse de cette collaboration germano-camerounaise de six ans qui s'attaque à l'un des plus grands tabous de...Read more |
Working sessions |
14:30 to 16:00 |
Hands across the waterUne entente par-delà les frontièresInes Marie Schneider and Felix Gantner, lecturers at the Hochschule für Musik und Theater, will lead a discussion - together with their students. Topics will be educating cultural management in an international context and the future of the profession. How could academies and universities work...Read moreInes Marie Schneider et Felix Gantner, professeurs à la Hochschule für Musik und Theater, animeront une discussion avec leurs étudiants. Les sujets abordés seront l'éducation à la gestion culturelle dans un contexte international et l'avenir de la profession. Comment les académies et les...Read more |
Working sessions |
15:30 to 18:00 |
Mind the gap: audience, governance and policiesPublic, gouvernance et politiques: un fossé à comblerMore and more organisations are reinventing the direction of local cultural policies as well as models of governance in favour of new processes that resolutely renegotiate relations between the individual, society and the capacity of the organisations and institutions to respond to the cultural...Read moreDe plus en plus d'organisations réinventent l'orientation des politiques culturelles locales ainsi que les modèles de gouvernance en faveur de nouveaux processus qui renégocient résolument les relations entre l'individu, la société et la capacité des organisations et des institutions à répondre aux...Read more |
Working sessions |
18:30 to 19:30 |
The European Republic under constructionLa République européenne en constructionThe European Republic under construction brings the debate on European democracy right to the heart of Munich. The European Republic prompts us to think outside the box and offers an alternative to current discourses of national segregation and an increasingly identitarian mainstream. Can politics...Read moreLa République européenne en construction amène le débat sur la démocratie européenne au cœur même de Munich. La République européenne nous incite à sortir des sentiers battus et offre une alternative aux discours actuels sur la ségrégation nationale et la tendance identitaire croissante. La...Read more |
Parallel activities |
19:00 to 21:00 |
wirklich sehen [To Really See] / katze und kriegwirklich sehen [Vraiment voir] / katze und kriegHow do we encounter and perceive each other? What informs our contact? The two Cologne-based performers of katze und krieg dedicate their production to the proverbial “blind confidence”. They invite their audience to be led away from their expectations, from their normal ways of perception. New...Read moreComment faisons-nous des rencontres et de quelle manière nous percevons-nous les uns les autres ? Qu’est-ce qui façonne nos relations ? Les deux performeuses de katze und krieg, résidant à Cologne, dédient leur production à l’expression « confiance aveugle ». Elles invitent leur public à oublier...Read more |
Artistic programme |
20:00 to 21:00 |
There is no home like place / Antonio CerezoThere is no home like place / Antonio CerezoWhat happens to us when the surroundings of our home are changing drastically? When we no longer recognise the place where we were born and feel more and more like strangers? This “paper theatre” piece tells the story of a man facing these questions, fighting to accept that his “safe place” is gone...Read moreQue nous arrive-t-il lorsque les environs de notre domicile changent radicalement ? Lorsque nous ne reconnaissons plus l’endroit où nous sommes nés et nous sentons de plus en plus comme des étrangers ? Cette pièce de « théâtre de papier » raconte l’histoire d’un homme qui se pose ces questions, qui...Read more |
Artistic programme |
20:00 to 22:00 |
FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! PalastFIGHT! PALAST #membersonly / PENG! PalastThis production deals with the alleged freedom and self-determination of generation Y in a critical way. The basis of this project lies in the actors’ own biographies—daily routines and experiences in badly paid side jobs, smelly and stuffy kickboxing basements and cosy support groups. Inspired by...Read moreCette production traite de façon critique de la prétendue liberté et auto-détermination de la génération Y. La base de ce projet repose sur les biographies des comédiens ; les routines et expériences qui rythment le quotidien des petits boulots mal payés, des sous-sols de kickboxing nauséabonds et...Read more |
Artistic programme |
21:00 to 03:00 |
Late night meeting pointPoint de rencontre nocturneMingle with the crowd and enjoy Munich’s famous nightlife! In cooperation with the festival “Politik im Freien Theater” (politics in the independent theatre), we invite you to the accessible Festival Bar as the late night meeting point with a DJ (on Thursday (All Saints Day) after midnight and on...Read moreMêlez-vous à la foule et profitez de la célèbre vie nocturne de Munich ! En collaboration avec le festival « Politik im Freien Theater » (politique dans le théâtre indépendant). Rejoignez-nous en plein cœur du centre ville au Festival Bar, notre Point de rencontre nocturne, en présence d'un DJ (le...Read more |
Networking activities |
22:00 to 23:00 |
Rush Hour / Ceren OranRush Hour / Ceren OranThis choreographed interaction between man and machine is based on the finding that it is impossible to determine how humans understand the notion of time and their relationship towards it. A joint analysis of the understanding, perception and the meaning of time revealed what the West presently...Read moreCette interaction chorégraphiée entre homme et machine repose sur la conclusion selon laquelle il est impossible de déterminer la façon dont les humains appréhendent la notion de temps et leur relation avec ce dernier. Une analyse croisée mêlant la compréhension, la perception et la signification...Read more |
Artistic programme |
09:00 to 17:00 |
Registration, check-in and info deskInscription, enregistrement & infosThe registration desk is located in the ‘Glasshalle’ of Gasteig München. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions. Please check the accessibility of the venue here .Read moreLe bureau d'inscription se trouve au « Glashalle » du Gasteig München. Nous vous y attendons pour récupérer votre badge et obtenir tous les renseignements dont vous aurez besoin. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Networking activities |
10:00 to 10:45 |
Morning energiserÉchauffement matinalJohannes Haertl, Iwanson International’s director, Munich dancer and choreographer, offers a free dance workshop for dancers and non-dancers providing you with an energetic start to the day. Please check the accessibility of the venue here .Read moreJohannes Haertl, directeur d'Iwanson International, danseur et chorégraphe munichois, propose un atelier de danse gratuit pour danseurs et non danseurs, qui vous permettra de commencer la journée en pleine forme. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Parallel activities |
10:00 to 18:00 |
Daytime meeting spaceEspace de rencontre de jourGasteig München, Bavaria‘s largest cultural centre, will be a space for you to take a break in-between or during the sessions, grab a coffee with other participants, discuss each other's work and possible collaborations, or anything else you might want to talk about with your international peers...Read moreGasteig München, le plus grand centre culturel de Bavière, sera le lieu idéal pour vous détendre entre ou pendant les sessions. Vous pourrez y prendre un café avec les autres participants, discuter du travail des uns et des autres, des collaborations possibles ou de tout autre sujet qui vous...Read more |
Networking activities |
10:00 to 13:00 |
Transnational unions to revive democracyDes syndicats transnationaux pour faire renaître la démocratieDeparting from the current political, economic, humanitarian, and environmental crises of Europe, executive director of European Alternatives Daphne Büllesbach, representative of DiEM25 Ivana Nenadović, artist Jonas Staal, and New Unions founder and writer Chris Keulemans, together with various...Read moreEn se basant sur la crise politique, économique, humanitaire et environnementale actuelle en Europe, Daphne Büllesbach, directrice exécutive de European Alternatives, Ivana Nenadović, représentante de DiEM25, l'artiste Jonas Staal, le fondateur de New Unions et l'écrivain Chris Keulemans ont...Read more |
Working sessions |
10:00 to 16:00 |
Ticketing deskBilletterieIf you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and book the last available seats. Ticket sales online and at the ticketing desk will close as follows: for performances on Wednesday and Thursday...Read moreSi vous n'avez pas acheté vos billets pour le programme artistique en ligne à l'avance, la billetterie est l'endroit où vous pourrez obtenir des informations sur les spectacles et réserver les dernières places disponibles. Les ventes de billets en ligne et à la billetterie se clôtureront comme suit...Read more |
Networking activities |
10:00 to 12:00 |
Artistic walk - What you seePromenade artistique - Ce que tu voisWhat you see you only see because I point it out to you. The role of the tour guide is to give you an impression that you have met the 'real' place. The power of tour guides is their ability to integrate what you are seeing into a master narrative of their choosing. Join Olivia Furber and her...Read moreCe que tu vois, tu ne le vois que parce que je te le montre. Le rôle du guide touristique est de vous donner l'impression que vous avez rencontré le « véritable » lieu. Le talent des guides touristiques réside dans sa capacité à intégrer ce que vous voyez dans le métarécit de son choix. Rejoignez...Read more |
Parallel activities |
10:00 to 11:30 |
Artistic walk - WerksviertelPromenade artistique - WerksviertelFor most of the 20th century, the train station Ostbahnhof served as barrier between the romantic architecture of Haidhausen and an industrial area where – among others – potatoes were processed. Today, digital industries, creatives and artists are settling in the Werksviertel, where the art center...Read moreDurant la majeure partie du 20e siècle, la station de train « Ostbahnhof » (gare de l’Est) avait servi comme une cloison entre l’architecture romantique de Haishausen et une zone industrielle où – entre autres - on produisait des pomme de terres. Aujourd’hui, des industries numériques, des...Read more |
Parallel activities |
11:00 to 13:30 |
Connected centresCentres connectésCooperation has been an essential element of our network since its foundation and is now a common mode of action for the vast majority of our members. Some might say that we have reduced our militant ambitions (bringing artists and audiences together through aesthetics and innovative productions,...Read moreLa coopération est un élément essentiel de notre réseau depuis sa fondation et est maintenant un mode d'action commun pour la grande majorité de nos membres. D'aucuns diront que nous avons réduit nos ambitions militantes (rapprocher artistes et publics par l'esthétique et les productions innovantes...Read more |
Working sessions |
11:00 to 13:00 |
Pitch your workPitchez votre projetIn the arts, pitching is often associated with overselling, acting loudly, advertising oneself and even embarrassment. And indeed, there might be some good reasons to be wary of getting it wrong. If your environment is hostile to artists’ self-promotion, would the only way forward be to adapt and...Read moreDans le monde des arts, le pitching est souvent associé à la surenchère, à l'exubérance, à l'autopromotion, et parfois même au désagrément. Et en effet, il pourrait y avoir de bonnes raisons de craindre de mettre les pieds dans le plat. Si votre environnement est hostile à l'autopromotion des...Read more |
Working sessions |
11:00 to 12:45 |
Meet the artistsRencontrez les artistesDive into discussions about creative processes and aesthetics by joining the round table discussions for a collective interview with the local artists, some of which have been part of the artistic programme. Please check the accessibility of the venue here .Read morePlongez dans des discussions sur les processus créatifs et esthétiques en participant aux tables rondes lors d'une rencontre collective avec les artistes locaux, dont certains ont pris part au programme artistique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Networking activities |
11:00 to 12:30 |
Infocell - Independent theatre scene in Munich and BavariaCellule d'information sur la scène performative indépendante à Munich et en BavièreYou get to know the diversity of the local independent theatre scene by meeting Bavaria’s and Munich’s independent theatre associations who will present their structures, scopes and aims. In collaboration with Netzwerk freie Szene München, Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München, Verband...Read moreDécouvrez la scène théâtrale indépendante locale diversifiée en rencontrant les associations théâtrales indépendantes de Bavière et de Munich qui présenteront leurs structures, leurs champs d'action et leurs objectifs. En collaboration avec le Netzwerk freie Szene München, Tanz- und Theaterbüro...Read more |
Working sessions |
11:00 to 12:45 |
The majority is differentLa majorité est différenteWorld-class disabled artists do not create work in a vacuum; organisations which provide excellent accessibility for disabled audiences and professionals do not achieve this by accident. Producers, programmers, funders and artists all contribute to the cultural ecosystem. How, in Germany, can they...Read moreLes artistes handicapés de renommée mondiale ne créent pas des œuvres en vase clos ; les organisations qui offrent une excellente accessibilité aux publics et aux professionnels handicapés n’en sont pas arrivées là par hasard. Producteurs, programmeurs, bailleurs de fonds et artistes contribuent...Read more |
Working sessions |
13:00 to 13:30 |
Talk of the day: Eurocentrism is the new colonialDiscours du jour : L'eurocentrisme est un colonialismeWhether European artists and professionals struggle against it or play along with it, Eurocentrism - in other words, post-colonialism - is undoubtedly influencing artistic production and shaping art dissemination networks. Will Europe overcome its colonial past and think outside its box? Can Europe...Read moreQue les artistes et les professionnels européens s'y opposent ou y contribuent, l'eurocentrisme - en d'autres termes, le post-colonialisme - influence sans aucun doute la production artistique et façonne les réseaux de diffusion des arts. L'Europe va-t-elle surmonter son passé colonial et sortir...Read more |
Working sessions |
13:30 to 16:00 |
Hip hop culture and its related dance formsLa culture hip-hop et ses formes de danse connexesAfter joining one of the battles at the StreetArt -Festival “Funk the system” at Whitebox, we will be talking about community-linked hip-hop culture as a new target group for theatre. How does hip-hop culture provoke new choreographic languages and how is the context of theatre and a stage...Read moreAprès avoir participé à l'une des battles du festival StreetArt - Festival « Funk the system » au Whitebox, nous parlerons du milieu culturel du hip-hop comme d’un nouveau groupe cible du théâtre. Comment la culture hip-hop provoque-t-elle de nouveaux langages chorégraphiques et comment le contexte...Read more |
Working sessions |
14:00 to 15:00 |
Pitch your workPitchez votre projetJoin this session to discover the organisations and projects of the participants of the pitching training that Daniel Saltzwedel has been giving over the past 2 days of IETM Munich. Please check the accessibility of the venue here .Read moreParticipez à cette session pour découvrir les organisations et les projets des participants à la session d'entraînement au pitching que Daniel Saltzwedel propose pendant 2 jours à l'IETM Munich. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Working sessions |
14:30 to 16:00 |
ShowroomShowroomCatalysing multilateral exchanges, IETM meetings gave birth to many artistic alliances, international partnerships and EU-funded projects. Why not to present these inspiring initiatives to the members and other meeting participants? During the Showroom session, 4 pre-selected EU funded projects...Read moreEn stimulant les échanges multilatéraux, les réunions de l’IETM ont donné naissance à de nombreuses alliances artistiques, des partenariats internationaux et des projets financés par l'UE. Pourquoi ne pas présenter ces initiatives inspirantes aux membres et aux autres participants de la réunion?...Read more |
Networking activities |
14:30 to 18:00 |
I would prefer not to… Re-Creating EuropeJe préférerais ne pas.... Recréer l'EuropeThe experimental testing of waste paper (unprinted newsprint paper) creates surprising pictorial, sculptural, tonal and theatrical formations that can develop and open in different spaces, interspaces and passages. Based on Melville's text from “Bartleby, the Scrivener : A story of Wall Street”,...Read moreLes expériences sur du vieux papier (comme le papier journal non imprimé) créent de surprenantes formations, à la fois picturales, sculpturales, tonales et théâtrales . Elles peuvent évoluer et s'ouvrir dans différents espaces, interstices et passages. Basé sur le texte de Melville, Bartleby, le...Read more |
Parallel activities |
14:30 to 16:45 |
Postcolonial minefieldsChamps de mines postcoloniauxThe minefield of postcolonial relationships extends into the rehearsal room and onto the stage. There are hierarchies and discrepancies in the current programming, touring, market and subsidy system that increasingly favour the wealthy and privileged. To what extent is international cooperation...Read moreLe champ de mines des relations postcoloniales s'étend jusque dans la salle de répétition et sur la scène. Il existe des hiérarchies et des divergences dans la programmation, les tournées, le marché et le système de subventions actuels qui favorisent de plus en plus les riches et les privilégiés...Read more |
Working sessions |
14:30 to 16:00 |
Service provider or partner in crime?Fournisseur de services ou complices?The producer’s profession is becoming increasingly important in the independent performing arts and has developed distinct, yet very diverse profiles. Nevertheless, the key challenge remains to raise more awareness and acknowledgement of the profession – in all its facets – and furthermore, to...Read moreLe métier de producteur prend de plus en plus d'importance dans les arts de la scène indépendante et a donné lieu à des profils distincts, mais très diversifiés. Néanmoins, le principal défi reste de mieux faire connaître et reconnaître la profession - sous tous ses aspects - et de mettre en place...Read more |
Working sessions |
15:00 to 17:00 |
Mentor RoomChambre des mentorsAre you facing a professional challenge and seek advice from more experienced peers? Mentor Room is an intense two-hour session offering IETM members an opportunity to learn from each other's knowledge and experience. Up to 5 pre-selected mentees will each be teamed up with two experienced IETM...Read moreVous vous trouvez face à une impasse professionnelle et avez besoin de conseils de la part de collègues expérimentés? La Chambre des mentors est une session intensive de deux heures, offrant aux membres de l’IETM l’opportunité d’apprendre des connaissances et de l’expérience de leurs paires. Un...Read more |
Membership activities |
17:00 to 18:00 |
Talks & ListensParoles & ÉcouteA session in which IETM members get to express their views on the role of art in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. What will the performing arts landscape be like in the next 5, 10, 20 years? Here's your chance to voice your opinion about how the network can...Read moreUne session grâce à laquelle les membres de l’IETM pourront émettre leurs avis quant au rôle de l’art dans la société, et aux stratégies qui aideront notre secteur à survivre et à prospérer. À quoi ressemblera le paysage des arts du spectacle dans les 5, 10, 20 prochaines années ? Venez exprimer...Read more |
Membership activities |
20:00 to 22:00 |
CANCELLED: Transformers / KGIANNULÉE : Transformers / KGIWith humour, energy and a big cast, Transformers explores forms of society beyond national and economic collectives. The group consists of old-age-pensioners, artists, refugees, unemployed persons and children. Identities and individual fates are melted into a colourful, vibrant yet fragile picture...Read moreAvec un cocktail détonnant d’humour, d’énergie et un beau casting, Transformers explore des formes de société qui transcendent les collectivités nationales et économiques. Le groupe se compose de retraités âgés, d’artistes, de réfugiés, de chômeurs et d’enfants. Identités et destins se mêlent dans...Read more |
Artistic programme |
20:00 to 21:00 |
Rush Hour / Ceren OranRush Hour / Ceren OranThis choreographed interaction between man and machine is based on the finding that it is impossible to determine how humans understand the notion of time and their relationship towards it. A joint analysis of the understanding, perception and the meaning of time revealed what the West presently...Read moreCette interaction chorégraphiée entre homme et machine repose sur la conclusion selon laquelle il est impossible de déterminer la façon dont les humains appréhendent la notion de temps et leur relation avec ce dernier. Une analyse croisée mêlant la compréhension, la perception et la signification...Read more |
Artistic programme |
20:00 to 22:00 |
Blow Boys Blow / Kompanie Dennis DeterBlow Boys Blow / Kompanie Dennis DeterThe shanty evening unites the audience at tables, singing, drinking, celebrating melancholy, loneliness and the need for departure. Blow Boys Blow mixes old times’ nautic songs with the present day and lets them clash with contemporary theatre. Everything familiar is seen in a new light, as if from...Read moreCette soirée rythmée au son des chants de marin unit le public assis autour des tables, chantant, dansant et célébrant la mélancolie, la solitude et le besoin de mettre les voiles. Blow Boys Blow mélange les chansons nautiques d’antan aux temps modernes pour créer un contraste avec le théâtre...Read more |
Artistic programme |
20:00 to 21:30 |
Girls Boys Love Cash / Citizen.KANE.KollektivGirls Boys Love Cash / Citizen.KANE.KollektivThis humorous and emotional play on body, consumption and prostitution was devised after a two year research period with young people between 16 and 20. Questions of morality, sexuality and pudency, gender and power are dealt with through the narration of different lives. “What is the stress ratio...Read moreCette pièce de théâtre humoristique et émotionnelle sur le corps, la consommation et la prostitution est née d’une étude de deux ans portant sur les jeunes de 16 à 20 ans. Les questions de la moralité, de la sexualité, de la pudeur, des sexes et du pouvoir sont abordées à travers le récit de...Read more |
Artistic programme |
22:00 to 23:00 |
Du (Aber eigentlich geht es um mich) [You (but actually, this is about me)] / Barbis RuderDDu (Aber eigentlich geht es um mich) [Toi (mais en réalité c’est à propos de moi)] / Barbis RuderIn this piece of dance theatre, the three performers palter shamelessly and self-ironically with our images of femininity, beauty and ugliness, putting into focus today‘s strategies of self-marketing in a performance-oriented society. “In You (but actually this is about me) Barbis Ruder, Stefanie...Read moreDans cette pièce de théâtre dansé, les trois artistes sur scène déforment avec autodérision et sans vergogne nos représentations de la féminité, de la beauté et de la laideur en mettant l’accent sur les stratégies actuelles de la commercialisation de soi dans un société axée sur le spectacle. «...Read more |
Artistic programme |
22:00 to 03:00 |
Closing partySoirée de clôtureThe truth is born in dispute… or in dance? Let’s put our vital debates on hold for a bit, dive into the music and show our moves. The plastic-free party is organised in collaboration with the festival Funk The System. Please check the accessibility of the venue here .Read moreDe la discussion jaillit la lumière...et la danse. Mettons nos débats vitaux en suspens pour un moment, plongeons dans la musique et exécutons nos plus beaux pas de danse. La soirée est organisée en collaboration avec le festival Funk The System. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Networking activities |
22:30 to 23:30 |
Taste of Europe and beyondGoûts d'Europe et d'ailleursWe are inviting you to a tasty networking session. While preparing some extraordinary hors d'oeuvres, we will talk about the arts and about politics. In a familiar atmosphere of co-working, whether that's slicing a carrot, peeling a grape or cutting to the core of artistic work, cultural policies...Read moreNous vous invitons à une savoureuse séance de réseautage. Tout en préparant de succulents hors-d'œuvres, nous parlerons d’arts et de politique. Dans une atmosphère familiale de travail en commun, nous couperons des carottes, éplucherons des raisins et nous irons droit au coeur du travail artistique...Read more |
Parallel activities |
11:00 to 13:00 |
Farewell brunchBrunch d'adieuNeither a refreshing glass of orange juice nor the delicious German bread with homemade spreads can make our goodbye moment less sentimental than it is… So, let’s open our agendas and mark the dates of future IETM meetings, to make sure we catch up again soon! Some vegan and gluten free options...Read moreNi un verre de jus d'orange rafraîchissant, ni le délicieux pain allemand à tartiner maison ne peuvent rendre le moment du départ moins déchirant... Alors, ouvrons nos agendas et notons-y les dates des prochaines réunions de l'IETM pour être sûrs de nous revoir bientôt ! Certains plats végétaliens...Read more |
Networking activities |
13:00 to 14:00 |
Guided tour - KreativquartierVisite guidée - KreativquartierLocal artists will take you on a little tour around the area, in collaboration with Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München und Pathos München. Reserve your place Reservation deadline: 31 October Maximum: 25 participants Please check the accessibility of the venue here .Read moreDes artistes locaux vont vous emmener faire un tour dans la zone, en collaboration avec Tanz- und Theaterbüro München, Tanztendenz München und Pathos München. Réserver votre place Date limite de réservation : 31 Octobre Maximum : 25 participants Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Parallel activities |
13:00 to 14:00 |
Meet the artistsRencontrez les artistesDive into discussions about creative processes and aesthetics by joining the round table discussions for a collective interview with the local artists, some of which have been part of the artistic programme. Please check the accessibility of the venue here .Read morePlongez dans des discussions sur les processus créatifs et esthétiques en participant aux tables rondes lors d'une rencontre collective avec les artistes locaux, dont certains ont pris part au programme artistique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more |
Networking activities |
16:00 to 18:00 |
Mapping the European landscape of independent performing artsCartographier le paysage européen des arts du spectacle indépendantsThe independent performing arts are a driving force in the theatre landscape of Europe and beyond. Well over a million artists throughout Europe not only stand for innovative artistic formats, new forms of production, interdisciplinary collaborations and mobile work, but they also provide an...Read moreLes arts du spectacle indépendants sont une force motrice dans le paysage théâtral en Europe et ailleurs. Plus d'un million d'artistes dans toute l'Europe prônent non seulement des formats artistiques innovants, de nouvelles formes de production, de collaborations interdisciplinaires et de travail...Read more |
Parallel activities |
18:00 to 19:00 |
Rush Hour / Ceren OranRush Hour / Ceren OranThis choreographed interaction between man and machine is based on the finding that it is impossible to determine how humans understand the notion of time and their relationship towards it. A joint analysis of the understanding, perception and the meaning of time revealed what the West presently...Read moreCette interaction chorégraphiée entre homme et machine repose sur la conclusion selon laquelle il est impossible de déterminer la façon dont les humains appréhendent la notion de temps et leur relation avec ce dernier. Une analyse croisée mêlant la compréhension, la perception et la signification...Read more |
Artistic programme |