01 November 2018 to 04 November 2018
01 November 2018
21:00 to 03:00

Late night meeting point

Point de rencontre nocturne

Mingle with the crowd and enjoy Munich’s famous nightlife! In cooperation with the festival “Politik im Freien Theater” (politics in the independent theatre), we invite you to the accessible Festival Bar as the late night meeting point with a DJ (on Thursday (All Saints Day) after midnight and on...Read more

Mêlez-vous à la foule et profitez de la célèbre vie nocturne de Munich ! En collaboration avec le festival « Politik im Freien Theater » (politique dans le théâtre indépendant). Rejoignez-nous en plein cœur du centre ville au Festival Bar, notre Point de rencontre nocturne, en présence d'un DJ (le...Read more

Networking activities
22:00 to 00:00

FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! Palast

FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! Palast

This production deals with the alleged freedom and self-determination of generation Y in a critical way. The basis of this project lies in the actors’ own biographies—daily routines and experiences in badly paid side jobs, smelly and stuffy kickboxing basements and cosy support groups. Inspired by...Read more

Cette production traite de façon critique de la prétendue liberté et auto-détermination de la génération Y. La base de ce projet repose sur les biographies des comédiens ; les routines et expériences qui rythment le quotidien des petits boulots mal payés, des sous-sols de kickboxing nauséabonds et...Read more

Artistic programme
02 November 2018
09:00 to 17:00

Registration, check-in and info desk

Inscription, enregistrement & infos

The registration desk is located in the ‘Glasshalle’ of Gasteig München. Come by to collect your badge and get answers to all of your questions. Please check the accessibility of the venue here .Read more

Le bureau d'inscription se trouve dans le « Glashalle » du Gasteig München. Nous vous y attendons pour récupérer votre badge et obtenir les renseignements dont vous aurez besoin. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more

Networking activities
09:00 to 09:45

Morning energiser

Échauffement matinal

Johannes Haertl, Iwanson International’s director, Munich dancer and choreographer, offers a free dance workshop for dancers and non-dancers providing you with an energetic start to the day. Please check the accessibility of the venue here .Read more

Johannes Haertl, directeur d'Iwanson International, danseur et chorégraphe munichois, propose un atelier de danse gratuit pour danseurs et non danseurs, qui vous permettra de commencer la journée en pleine forme. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more

Parallel activities
09:00 to 18:00

Daytime meeting space

Espace de rencontre de jour

Gasteig München, Bavaria’s largest cultural centre, will be a space for you to take a break in between or during the sessions, grab a coffee with other participants, discuss each other's work and possible collaborations, or anything else you might want to talk about with your international peers...Read more

Gasteig München, le plus grand centre culturel de Bavière, sera le lieu idéal pour vous détendre entre ou pendant les sessions. Vous pourrez y prendre un café avec les autres participants, discuter du travail des uns et des autres, des collaborations possibles ou de tout autre sujet qui vous...Read more

Networking activities
10:00 to 20:00

Ticketing desk

Billetterie

If you haven't bought your tickets for the artistic programme online in advance, this is the place where you can get information about the performances and book the last available seats. Ticket sales online and at the ticketing desk will close as follows: for performances on Wednesday and Thursday...Read more

Si vous n'avez pas acheté vos billets pour le programme artistique en ligne à l'avance, la billetterie est l'endroit où vous pourrez obtenir des informations sur les spectacles et réserver les dernières places disponibles. Les ventes de billets en ligne et à la billetterie se clôtureront comme suit...Read more

Networking activities
10:00 to 12:30

Newsround

Newsround

The Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from participants as well as a space for our new members to introduce themselves and their organisations. The benefit of this space is to find your future partners, gain an overview of what’s on and share new...Read more

La session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) introduisant les projets en cours des participants, ou les nouveaux membres de l’IETM et leurs organisations. Cet espace sert principalement à dénicher vos futurs partenaires, à obtenir une vue d’ensemble sur ce...Read more

Networking activities
10:00 to 12:30

Next steps - learning from exchanges

Prochaines étapes - tirer les leçons des échanges

We start with an artistic idea based on a strong socio-political reference, find a like-minded partner, and then develop a concept together. However, cooperating transnationally, beyond borders, often implies difficulties to find common ground. What is our motivation for working in a dialogue...Read more

Nous partons d'une idée artistique basée sur une référence sociopolitique forte, trouvons un partenaire avec des intérêts et des vues similaires, puis développons un concept ensemble. Cependant, la coopération transnationale, au-delà des frontières, implique souvent des difficultés pour trouver un...Read more

Working sessions
10:00 to 12:00

Artistic walk - Architecture

Promenade artistique - Architecture

Architect Herbert Meyer-Sternberg, member of the Chamber of Architects Foundation, will lead you through Munich, on a selected tour through architecture of the past, some examples of National-Socialist architecture, and other special places reflecting the city’s developments. The tour’s final...Read more

L'architecte Herbert Meyer-Sternberg, membre de la fondation Chamber of Architects, vous guidera à travers Munich, à la découverte d'une sélection de réalisations architecturales du passé, de l'architecture du régime nazi ainsi que d'autres lieux particuliers qui reflètent l'évolution de la ville...Read more

Parallel activities
10:30 to 14:30

Pitch your work

Pitchez votre projet

In the arts, pitching is often associated with overselling, acting loudly, advertising oneself and even embarrassment. And indeed, there might be some good reasons to be wary of getting it wrong. If your environment is hostile to artists’ self-promotion, would the only way forward be to adapt and...Read more

Dans le monde des arts, le pitching est souvent associé à la surenchère, à l'exubérance, à l'autopromotion, et parfois même au désagrément. Et en effet, il pourrait y avoir de bonnes raisons de craindre de mettre les pieds dans le plat. Si votre environnement est hostile à l'autopromotion des...Read more

Working sessions
11:00 to 12:30

Meet the artists

Rencontrez les artistes

Dive into discussions about creative processes and aesthetics by joining the round table discussions for a collective interview with the local artists, some of which have been part of the artistic programme. Please check the accessibility of the venue here .Read more

Plongez dans des discussions sur les processus créatifs et esthétiques en participant aux tables rondes lors d'une rencontre collective avec les artistes locaux, dont certains ont pris part au programme artistique. Veuillez consulter l'accessibilité de ce lieu ici .Read more

Networking activities
11:00 to 12:30

Info desks on mobility

Bureaux d'information sur la mobilité

This open info session will introduce national Mobility Info Points and the On the Move network: contact points in several European countries, in the USA and online – offering advice and/or information on administrative aspects related to the mobility of artists and cultural professionals (visa,...Read more

Cette session d'information ouverte présentera les Mobility Info Points et le réseau On the Move : des points de contact dans plusieurs pays européens, aux États-Unis et en ligne - offrant des conseils et/ou des informations sur les aspects administratifs liés à la mobilité des artistes et...Read more

Working sessions
11:00 to 13:00

The gender of the future

Le genre du futur

Gender equality is far from being a reality, with more men than women leading companies and theatre institutions, it’s as simple as that. The reactions to this fact vary widely: women career movements fight for female leadership; others see this approach as just a replacement of one power system by...Read more

L'égalité des sexes est loin d'être une réalité, avec plus d'hommes que de femmes à la tête d’entreprises et d'institutions théâtrales. C'est aussi simple que cela. Les réactions face à ce constat varient considérablement : des associations professionnelles de femmes luttent pour plus de pouvoir...Read more

Working sessions
13:00 to 13:30

Talk of the day: They call me an artist

Discours du jour : Ils me considèrent comme un(e) artiste

How can there be meaningful work on a diverse society if ensembles and programmes don’t reflect the diversity of the societies they are a part of? How can artists make any knowledgeable statement about their society, if their teams are not as diverse as society is? How do we stop casting or...Read more

Comment peut-il y avoir un travail significatif sur une société diversifiée si les ensembles et les programmes ne reflètent pas la diversité des sociétés dont ils font partie ? Comment les artistes peuvent-ils faire une déclaration éclairée sur leur société si leurs équipes ne sont pas aussi...Read more

Working sessions
14:00 to 15:30

Participatory art practices group

Groupe de pratiques artistiques participatives

Can participatory practices model new forms of citizenship? Who owns the art created in participatory arts? Can we create more space for communities to self-organise their own projects? Is the artist the instigator? The author? Or the witness? Or perhaps something or someone else? And do we need to...Read more

Les pratiques participatives peuvent-elles être le modèle de nouvelles formes de citoyenneté ? À qui appartient l’art créé dans les arts participatifs ? Pouvons-nous créer plus d'espace pour que les communautés puissent organiser elles-mêmes leurs propres projets ? L'artiste est-il l'instigateur ?...Read more

Working sessions
14:00 to 17:00

International producing organisations: soon the end of the competition (?)

Organisations internationales de production : bientôt la fin de la compétition (?)

The production context for the performing arts is getting harder in the so called “permanent state of crisis” of the art sector. One can observe the multiplication of independent producing organisations on the international level, places where artists and producers join forces and share their...Read more

Le contexte de production des arts de la scène est de plus en plus contraint par ce qu'on appelle « l'état de crise permanent » du secteur artistique. On observe la multiplication d’organisations de production indépendantes au niveau international, des lieux où artistes et producteurs unissent...Read more

Working sessions
14:30 to 18:00

I would prefer not to… Re-Creating Europe

Je préférerais ne pas.... Recréer l'Europe

The experimental testing of waste paper (unprinted newsprint paper) creates surprising pictorial, sculptural, tonal and theatrical formations that can develop and open in different spaces, interspaces and passages. Based on Melville's text from “Bartleby, the Scrivener : A story of Wall Street”,...Read more

Les expériences sur du vieux papier (comme le papier journal non imprimé) créent de surprenantes formations, à la fois picturales, sculpturales, tonales et théâtrales . Elles peuvent évoluer et s'ouvrir dans différents espaces, interstices et passages. Basé sur le texte de Melville, Bartleby, le...Read more

Parallel activities
14:30 to 16:30

What's in our power

Ce qui est en notre pouvoir

With the escalation of resentment towards foreigners in Europe - as merely everywhere worldwide - in recent years and the reinforcement of the idea of the nation-state, a question did arise: is art at all significant for possible social change? Can art do anything that goes beyond the realms of...Read more

Avec l'escalade du ressentiment à l'égard des étrangers en Europe - comme un peu partout dans le monde - ces dernières années et le renforcement de l'idée de l'État-nation, une question s'est posée : l'art a-t-il une quelconque importance en ce qui concerne l’éventuel changement social? L'art joue-...Read more

Working sessions
14:30 to 16:30

Fin de mission - Living without a mission

Fin de Mission - Vivre sans mission

Fabian Lettow and Mirjam Schmuck from Kainkollektiv will present the video recording of their show in combination with a reading of parts of the script. Moreover, they will give an insight on the making of this six-year long Germano-Cameroonian collaboration that tackles one of the biggest taboos...Read more

Fabian Lettow et Mirjam Schmuck de Kainkollektiv présenteront l'enregistrement vidéo de leur spectacle et liront en parallèle des parties du scénario. De plus, ils donneront un aperçu de la genèse de cette collaboration germano-camerounaise de six ans qui s'attaque à l'un des plus grands tabous de...Read more

Working sessions
14:30 to 16:00

Hands across the water

Une entente par-delà les frontières

Ines Marie Schneider and Felix Gantner, lecturers at the Hochschule für Musik und Theater, will lead a discussion - together with their students. Topics will be educating cultural management in an international context and the future of the profession. How could academies and universities work...Read more

Ines Marie Schneider et Felix Gantner, professeurs à la Hochschule für Musik und Theater, animeront une discussion avec leurs étudiants. Les sujets abordés seront l'éducation à la gestion culturelle dans un contexte international et l'avenir de la profession. Comment les académies et les...Read more

Working sessions
15:30 to 18:00

Mind the gap: audience, governance and policies

Public, gouvernance et politiques: un fossé à combler

More and more organisations are reinventing the direction of local cultural policies as well as models of governance in favour of new processes that resolutely renegotiate relations between the individual, society and the capacity of the organisations and institutions to respond to the cultural...Read more

De plus en plus d'organisations réinventent l'orientation des politiques culturelles locales ainsi que les modèles de gouvernance en faveur de nouveaux processus qui renégocient résolument les relations entre l'individu, la société et la capacité des organisations et des institutions à répondre aux...Read more

Working sessions
18:30 to 19:30

The European Republic under construction

La République européenne en construction

The European Republic under construction brings the debate on European democracy right to the heart of Munich. The European Republic prompts us to think outside the box and offers an alternative to current discourses of national segregation and an increasingly identitarian mainstream. Can politics...Read more

La République européenne en construction amène le débat sur la démocratie européenne au cœur même de Munich. La République européenne nous incite à sortir des sentiers battus et offre une alternative aux discours actuels sur la ségrégation nationale et la tendance identitaire croissante. La...Read more

Parallel activities
19:00 to 21:00

wirklich sehen [To Really See] / katze und krieg

wirklich sehen [Vraiment voir] / katze und krieg

How do we encounter and perceive each other? What informs our contact? The two Cologne-based performers of katze und krieg dedicate their production to the proverbial “blind confidence”. They invite their audience to be led away from their expectations, from their normal ways of perception. New...Read more

Comment faisons-nous des rencontres et de quelle manière nous percevons-nous les uns les autres ? Qu’est-ce qui façonne nos relations ? Les deux performeuses de katze und krieg, résidant à Cologne, dédient leur production à l’expression « confiance aveugle ». Elles invitent leur public à oublier...Read more

Artistic programme
20:00 to 21:00

There is no home like place / Antonio Cerezo

There is no home like place / Antonio Cerezo

What happens to us when the surroundings of our home are changing drastically? When we no longer recognise the place where we were born and feel more and more like strangers? This “paper theatre” piece tells the story of a man facing these questions, fighting to accept that his “safe place” is gone...Read more

Que nous arrive-t-il lorsque les environs de notre domicile changent radicalement ? Lorsque nous ne reconnaissons plus l’endroit où nous sommes nés et nous sentons de plus en plus comme des étrangers ? Cette pièce de « théâtre de papier » raconte l’histoire d’un homme qui se pose ces questions, qui...Read more

Artistic programme
20:00 to 22:00

FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! Palast

FIGHT! PALAST #membersonly / PENG! Palast

This production deals with the alleged freedom and self-determination of generation Y in a critical way. The basis of this project lies in the actors’ own biographies—daily routines and experiences in badly paid side jobs, smelly and stuffy kickboxing basements and cosy support groups. Inspired by...Read more

Cette production traite de façon critique de la prétendue liberté et auto-détermination de la génération Y. La base de ce projet repose sur les biographies des comédiens ; les routines et expériences qui rythment le quotidien des petits boulots mal payés, des sous-sols de kickboxing nauséabonds et...Read more

Artistic programme
21:00 to 03:00

Late night meeting point

Point de rencontre nocturne

Mingle with the crowd and enjoy Munich’s famous nightlife! In cooperation with the festival “Politik im Freien Theater” (politics in the independent theatre), we invite you to the accessible Festival Bar as the late night meeting point with a DJ (on Thursday (All Saints Day) after midnight and on...Read more

Mêlez-vous à la foule et profitez de la célèbre vie nocturne de Munich ! En collaboration avec le festival « Politik im Freien Theater » (politique dans le théâtre indépendant). Rejoignez-nous en plein cœur du centre ville au Festival Bar, notre Point de rencontre nocturne, en présence d'un DJ (le...Read more

Networking activities
22:00 to 23:00

Rush Hour / Ceren Oran

Rush Hour / Ceren Oran

This choreographed interaction between man and machine is based on the finding that it is impossible to determine how humans understand the notion of time and their relationship towards it. A joint analysis of the understanding, perception and the meaning of time revealed what the West presently...Read more

Cette interaction chorégraphiée entre homme et machine repose sur la conclusion selon laquelle il est impossible de déterminer la façon dont les humains appréhendent la notion de temps et leur relation avec ce dernier. Une analyse croisée mêlant la compréhension, la perception et la signification...Read more

Artistic programme