ALL
Working sessions
Networking activities
Membership activities
Parallel activities
Artistic programme
09:30 to 19:00 |
Pre-meeting tripExcursion avant la réunionThe pre-meeting trip on 2 November will take you to Gandia, a beautiful ducal city set in unusual landscape between the mountains inland and the Mediterranean Sea. The city is home to a rich cultural heritage left by the Duke Juan de Borja, and a vivid contemporary performing arts sector, which...Read moreL'excursion avant la réunion le 4 novembre vous fera découvrir Gandia, une belle ville ducale qui se situe entre les montagnes et la mer Méditerranée. La ville possède un riche héritage culturel, laissé par le duc Juan de Borja, et un secteur des arts du spectacle dynamique, qui se distingue par...Read more |
Parallel activities |
19:30 to 20:00 |
ROUTE 1: No half measures – Taiat DansaROUTE 1: No half measures (Pas de demi-mesures) – Taiat DansaThrough a collective self-portrait, No half measures is a choreographic installation that presents the dancers’ identity in different spaces (a regular stage, a museum or any non-conventional space). Four faces in constant movement construct a fiction narrating the evolution of a body. Moving in a...Read moreÀ travers un autoportrait collectif, No half measures prend la forme d'une installation chorégraphique qui présente l'identité des danseurs dans différents espaces (une scène normale, un musée ou tout espace non conventionnel). Quatre visages en mouvement perpétuel créent une fiction narrant l'...Read more |
Artistic programme |
10:00 to 12:00 |
Advisory Committee meetingRéunion du Comité consultatifFor IETM’s Advisory Committee members only.Read moreAccès réservé aux membres du Comité consultatif de l’IETM.Read more |
Membership activities |
10:00 to 12:00 |
Crossroad of a neighbourhood: RussafaCarrefour d'un quartier : RussafaBefore the meeting begins and we take a critical look at the multiple crossroads we are at today, let’s explore the neighbourhood of Russafa, a district that has experienced radical change in the last twenty years. Boris Strzelczyk, an architect from the association Desayuno con Viandantes, will...Read moreAvant que la réunion ne commence et que nous ne portions un regard critique sur les multiples carrefours devant lesquels nous nous trouvons aujourd'hui, explorons ensemble le quartier de Russafa, qui a subi des changements radicaux ces vingt dernières années. Boris Strzelczyk, un architecte de l'...Read more |
Parallel activities |
11:30 to 12:30 |
ROUTE 1: Biblioteca de cuerdas y nudos – José Antonio PortilloROUTE 1: Biblioteca de cuerdas y nudos (Bibliothèque de cordes et de nœuds) – José Antonio PortilloRegular libraries hold books, tales and encyclopedias. Yet the Library of Ropes and Knots archives scraps of flurried memories. To get inside that space is to be privileged. La biblioteca de cuerdas y nudos is both a contemporary art installation and a theatre play inspired by Sand Collection from...Read moreN'importe quelle bibliothèque conventionnelle abrite des livres, des contes, ou encore des encyclopédies. Cependant, la Bibliothèque des cordes et des noeuds rassemble des morceaux de souvenirs agités. Pénétrer dans cet espace est un privilège. La biblioteca de cuerdas y nudos est à la fois une...Read more |
Artistic programme |
12:00 to 19:00 |
Registration & Info DeskInscription & infoThe registration and info desk is located in the hall of Teatro el Musical. Come by to collect your badge and get an answer to all the questions you may have.Read moreLe bureau des inscriptions et d'information se trouve dans le hall du Teatro el Musical. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.Read more |
Networking activities |
12:00 to 18:00 |
Ticket officeBilletterieIf you bought your tickets in advance, this will be the place and time to collect them. In case didn’t buy your tickets beforehand, you can try your luck and purchase one of the remaining tickets at the spot.Read moreSi vous avez acheté vos billets à l'avance, c'est également là que vous devrez venir les retirer. Sinon, tentez votre chance, les dernières places restantes sont en vente à ce même bureau.Read more |
Networking activities |
12:00 to 19:00 |
Daytime meeting spaceEspace de rencontre de jourOur daily meeting point will be the Teatro el Musical, a public cultural space located in the heart of the Cabanyal neighbourhood. There you can have a chat over a drink, relax during the breaks and make use of one of the many rooms to meet other participants.Read moreNotre point de rencontre de jour sera le Teatro el Musical, un espace culturel public situé au cœur du quartier de Cabanyal. Vous pourrez y bavarder autour d'un verre, vous détendre pendant les pauses et utiliser les nombreuses salles pour rencontrer les autres participants.Read more |
Networking activities |
13:45 to 15:45 |
Associate Members MeetingRéunion des membres associésFor IETM's Associate Members only.Read moreExclusivement réservée aux membres associés de l'IETM.Read more |
Membership activities |
14:15 to 15:45 |
Who's thereQui est làGet an introduction to the do’s and don’ts of our network - an absolute MUST for those coming to an IETM Meeting for the first time. Even if it’s your fifteenth meeting, don’t miss yet another opportunity to greet old friends and meet new colleagues during this speed-dating session. Everything is...Read moreDécouvrez ce qu'il faut faire et ne pas faire dans notre réseau - une étape obligatoire pour tous ceux qui participent pour la première fois à une réunion IETM. Même si vous fêtez votre quinzième réunion, ne manquez pas cette opportunité de retrouver vos vieux amis et de rencontrer vos nouveaux...Read more |
Networking activities |
16:00 to 17:30 |
Opening keynote conversationConversation d'ouvertureEurope at a Crossroads By now, we have got used to complexity, contrasts, and tensions. However, peace and integration as have prevailed in Europe over the last fifty years are proving more fragile than we thought. In this context, culture reflects the state of a society, while imagining its...Read moreL'Europe à la croisée des chemins Désormais, nous sommes habitués à la complexité, aux contrastes et aux tensions. Cependant, la paix et l'intégration telles qu'elles primaient en Europe ces cinquante dernières années s'avèrent plus fragiles que nous le pensions. Dans ce contexte, la culture...Read more |
Working sessions |
17:30 to 18:30 |
Welcome ReceptionRéception de bienvenueWe are pleased to invite you to a welcome drink generously offered by Bodegas Arráez, a wine cellar with both worldwide recognition and more than 30 international awards. Don’t miss this chance to taste a great variety of special Valencian wine and to (re-)meet your colleagues from across the globe...Read moreNous sommes heureux de vous inviter à un apéritif de bienvenue généreusement offert par Bodegas Arráez, une cave à vins reconnue mondialement qui a reçu plus de 30 récompenses internationales. Ne manquez pas cette belle occasion de déguster une vaste sélection de vins valenciens spéciaux et de...Read more |
Networking activities |
18:00 to 18:20 |
ROUTE 1: ¿Hasta dónde…? – Sharon FridmanROUTE 1: ¿Hasta dónde…? (Jusqu'où...?) – Sharon Fridman¿Hasta dónde…? is a contact improvisational duet that establishes a fight between two internal facades of the human. The performers test the physical limits between their bodies until they begin to merge as one entity. ¿Hasta dónde...? has been performed in more than 30 cities around the world and...Read more¿Hasta dónde…? est un duo de danse contact improvisé qui met en scène un combat entre les deux facettes internes de l'être humain. Les danseurs testent les limites physiques entre leurs corps pour finir par fusionner en une seule entité. ¿Hasta dónde...? a été présenté dans 30 villes du monde...Read more |
Artistic programme |
19:00 to 20:10 |
ROUTE 2: The son I want to have – El Pont FlotantROUTE 2: The son I want to have (Le fils que je voudrais avoir) – El Pont FlotantThe son I want to have is a reflection on education and the role of parents, grandparents, teachers and children in the learning process. El Pont Flotant has envisaged this sometimes problematic phase through a human laboratory in which people from different generations can reflect on their fears...Read moreLe fils que je voudrais avoir est une réflexion sur l'éducation et le rôle des parents, des grands-parents, des enseignants et des enfants dans le processus d'apprentissage. El Pont Flotant étudie cette phase parfois problématique au travers d'un laboratoire humain dans lequel les individus de...Read more |
Artistic programme |
20:00 to 21:00 |
ROUTE 4: Wakefield Poole: Visions and revisions – Celeste GonzálezROUTE 4: Wakefield Poole: Visions and revisions (Wakefield Poole : Visions et révisions) – Celeste GonzálezWakefield Poole: Visions and revisions is a dance solo that takes its form as a performative conference. Inspired by the American dance of the “Russian Ballet of Monte Carlo”, and the work of the 70s cult gay porn director Wakefield Poole, González reflects on two well-known pieces by Poole: the...Read moreWakefield Poole : Visions et révisions est un solo de danse qui prend la forme d'une conférence performative. S'inspirant de la danse américaine du « Ballet russe de Monte-Carlo », et du travail culte du réalisateur de cinéma érotique gay des années 70, Wakefield Poole, González se penche sur deux...Read more |
Artistic programme |
20:30 to 21:30 |
ROUTE 2: Silencio – Daniel AbreuROUTE 2: Silencio (Silence) – Daniel AbreuAs strong physicality repeatedly challenges gravity, Silencio by Daniel Abreu acts as a metaphor for vital paradoxes. Indeed, a visual poetry of polarities stems from the command of his dancers, evocative landscapes and delicate musical tones. Daniel Abreu founded his company in 2004 and has since...Read moreTandis que la corporalité puissante défit de façon répétée la gravité, Silencio de Daniel Abreu s'érige comme une métaphore des paradoxes vitaux. En effet, une poésie virtuelle des polarités émane de la dextérité de ses danseurs, des paysages évocateurs et des tonalités musicales douces. Depuis la...Read more |
Artistic programme |
21:00 to 21:45 |
ROUTE 4: Swimmer – EnÁmbar DanzaRoute 4: Swimmer (Nageuse) - EnÁmbar DanzaWho does not swim shall drown. When we are afraid to fight our fears, we often stand still. Swimmer (“NADAdora”) invites us to combat this by swimming in our own personal “oceans”. Using contemporary dance, performance, literature, live music and audiovisuals, this interdisciplinary project...Read moreCelui qui ne sait pas nager est condamné à la noyade. Lorsque l'idée même de combattre nos peurs nous effraie, nous restons au point mort. Nageuse (« NADAdora ») nous invite à combattre cette inertie en nageant dans nos « océans » personnels. Mêlant danse contemporaine, interprétation, littérature...Read more |
Artistic programme |
21:00 to 22:25 |
ROUTE 2: Thursday Today – MateuszROUTE 2: Thursday Today (Jeudi aujourd'hui) - MateuszA tribute to our ancestors, a jump into the ocean of the past. Why don’t we like to walk into the unexplored territory of death? Mateusz does. Through the personal experiences of its creator, Miquel Mateu, Thursday Today realises a plastic performance of The Passion of Christ. Formulated within the...Read moreUn hommage à nos ancêtres, un plongeon dans l'océan du passé. Pourquoi sommes-nous réticents à l'idée de marcher dans le territoire inexploré de la mort ? Mateusz, lui, n'hésite pas à le faire. Miquel Mateu, le créateur de Thursday Today, réalise à travers ses expériences une interprétation...Read more |
Artistic programme |
21:00 to 02:00 |
Late Night Meeting PointEspace de rencontre nocturneRound off your busy day with an inspiring chat at Fábrica de Hielo. Delicious wine, informal ambiance and the marvellous view of Malvarrosa's Sea are guaranteed.Read moreQuoi de mieux qu'une conversation exaltante à la Fábrica de Hielo pour terminer en beauté une journée bien remplie ? Des vins de qualité, une atmosphère décontractée et une vue imprenable sur la plage de la Malvarrosa vous y attendent.Read more |
Networking activities |
09:00 to 18:00 |
Registration & Info DeskInscription & infoThe registration and info desk is located in the hall of Teatro el Musical. Come by to collect your badge and get an answer to all the questions you may have.Read moreLe bureau des inscriptions et d'information se trouve dans le hall du Teatro el Musical. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.Read more |
Networking activities |
09:30 to 12:00 |
Crossroad of a neighbourhood: el CabanyalCarrefour d'un quartier : el CabanyalBefore you immerse yourself in the debates and endless networking chats, we encourage you to explore the beauty and mystery of Cabanyal, the neighbourhood in which the meeting takes place. The tour will offer you a glimpse into Cabanyal’s heritage and the artistic reality shaped by the Festival...Read moreAvant de vous plonger dans les débats et les discussions de réseautage sans fin, nous vous encourageons à vous laisser submerger par la beauté et les mystères de Cabanyal, le quartier dans lequel la réunion a lieu. La visite guidée vous embarque à la découverte du patrimoine de Cabanyal et de sa...Read more |
Parallel activities |
10:00 to 12:00 |
Workshop Communicate, advocate, succeedAtelier Communiquez, plaidez, réussissezWorkshop focuses on public communication, awareness raising and advocacy for culture. These three disciplines in today's world are strategically tied closely together, as the communication serves not only the purpose of informing, entertaining and educating, but also advocating for change in the...Read moreCet atelier tourne autour de la communication publique, de la sensibilisation et de la promotion de la culture. Dans le monde d'aujourd'hui, ces trois disciplines sont stratégiquement liées les unes aux autres, puisque la communication sert non seulement à informer, à divertir et à éduquer, mais...Read more |
Working sessions |
10:00 to 12:15 |
NewsroundNewsroundThe Newsround session is a series of short (max 3 min) presentations of current projects from IETM participants – some of whom are still looking for partners – as well as a space for new members / first timers to introduce themselves and their organisations. Here you can find your future partners,...Read moreLa session Newsround se compose d’une série de présentations brèves (3 minutes maximum) portant sur les projets actuels des participants IETM, dont certains recherchent encore des partenaires ! C’est également un espace où les nouveaux membres/les nouveaux participants pourront se présenter et...Read more |
Networking activities |
10:00 to 11:45 |
ROUTE 3 : Train for today and tomorrowROUTE 3 : Se former pour aujourd'hui et demainThe world we live and create in does not stand still. Globalisation, economic crisis, environmental concerns, and unprecedented political events all have inevitable impacts on our sector. As the cultural sector struggles to adapt to these rapid shifts, does cultural management education and...Read moreLe monde dans lequel nous vivons et créons est tout sauf inerte. Mondialisation, crise économique, préoccupations environnementales, et événements politiques sans précédent s'accompagnent inévitablement d'impacts sur notre secteur. Alors que le secteur culturel peine à s'adapter à ces changements...Read more |
Working sessions |
10:00 to 18:00 |
Daytime meeting spaceEspace de rencontre de jourOur daily meeting point will be the Teatro el Musical, a public cultural space located in the heart of the Cabanyal neighbourhood. There you can have a chat over a drink, relax during the breaks and make use of one of the many rooms to meet other participants.Read moreNotre point de rencontre de jour sera le Teatro el Musical, un espace culturel public situé au cœur du quartier de Cabanyal. Vous pourrez y bavarder autour d'un verre, vous détendre pendant les pauses et utiliser les nombreuses salles pour rencontrer les autres participants.Read more |
Networking activities |
10:00 to 18:00 |
Ticket officeBilletterieIf you bought your tickets in advance, this will be the place and time to collect them. In case didn’t buy your tickets beforehand, you can try your luck and purchase one of the remaining tickets at the spot.Read moreSi vous avez acheté vos billets à l'avance, c'est également là que vous devrez venir les retirer. Sinon, tentez votre chance, les dernières places restantes sont en vente à ce même bureau.Read more |
Networking activities |
12:15 to 14:00 |
ROUTE 1: Gentrification (Un)WantedROUTE 1 : Gentrification (non) désiréeThe session will give us a glimpse into the current development of Poblats Marítims, an area commonly called ‘Cabanyal’. The traditional, modest living conditions that are confronted by ongoing gentrification put the neighbourhood at a crossroads. Preservation of its identity or rampant...Read moreCette session nous permettra d'entrevoir le développement actuel de Poblats Marítims, un quartier plus communément appelé « Cabanyal ». Son embourgeoisement assidu, qui contraste avec ses conditions de vie modestes et traditionnelles, conduit cette zone à un carrefour. Préservation de son identité...Read more |
Working sessions |
12:15 to 14:00 |
ROUTE 4: Assess yourselfROUTE 4 : Autoévaluez-vousNowadays, the debate on impact assessment, evaluation and measurement continues to gain momentum. We have got used to believing that it is all about winning the favour of funders, who are increasingly interested in numeric indicators and hard evidence. Nevertheless, however controversial the “...Read moreÀ l'heure actuelle, le débat sur l'évaluation et la mesure de l'impact gagne de l'ampleur. La force de l'habitude nous conduit à penser que le plus important est d'obtenir les faveurs des bailleurs de fonds, qui s'intéressent de plus en plus aux indicateurs numériques et aux preuves concrètes...Read more |
Working sessions |
12:15 to 14:00 |
ROUTE 2: Shrinking identitiesROUTE 2 : Déclin des identitésCulture is said to unite us. Yet it also highlights differences in our approaches and beliefs, and our desires and fears. Culture and arts either bind us to the perspective of a common future or tear us apart because of these (so-called) differences. Many political movements tend to reduce the...Read moreLa culture est censée nous unir. Cependant, elle souligne également les différences dans nos approches et nos croyances, dans nos désirs et nos peurs. Soit la culture et les arts nous unissent dans la perspective d'un avenir commun, soit ils nous déchirent à cause de ces (prétendues) différences...Read more |
Working sessions |
13:00 to 15:00 |
Sound and Music TheatreThéâtre musical et sonoreContemporary sound and music theatre are on the rise. One can notice a proliferation of transdisciplinary projects, multimedia, contemporary opera or other musical experiments on the theatre scenes of Europe and around the world. Live music is regularly a part of theatre plays and dance...Read moreLe théâtre musical et sonore contemporain est une discipline en plein essor. On peut remarquer une prolifération de projets transdisciplinaires, multimédia, d'opéra contemporains ou d'autres expérimentations musicales sur les scènes de théâtre de l'Europe et du monde entier. La musique live joue...Read more |
Working sessions |
15:30 to 17:15 |
ROUTE 1: Can the show go on?ROUTE 1 : Le spectacle peut-il continuer ?City marketing is unimaginable without culture and arts. However, a closer look reveals a focus on festivals and single events instead of continuous art programmes. It may be understandable from a payback point of view, but festivals could be perceived as monopolizing both audiences and financial...Read moreLe marketing urbain est inimaginable sans la culture et les arts. Toutefois, une étude plus attentive révèle un intérêt particulier pour les festivals et les événements ponctuels plutôt que pour les programmes artistiques en continu. Ce phénomène est compréhensible en termes de recouvrement des...Read more |
Working sessions |
15:30 to 17:15 |
ROUTE 3: Art & Ecology: the bigger pictureROUTE 3 : Art & Écologie : le tableau d'ensembleWith ecological crises continuously knocking at our doors, we as artists and citizens should be promoting and practicing sustainable living and thinking more than ever. As the environmentalists’ rhetoric is becoming, for some, commonplace, we should be using all our power to awaken our societies...Read moreFace aux crises écologiques qui frappent inlassablement à nos portes, nous devons, en tant qu'artistes et citoyens, promouvoir et suivre un mode de vie durable tout en raisonnant plus que jamais. Alors que la rhétorique des écologistes se banalise pour certains, nous devrions consacrer toute notre...Read more |
Working sessions |
15:30 to 17:15 |
ROUTE 4: Mixed reality and the theatre of the future - virtual sessionROUTE 4 : Réalité augmentée et le théâtre de l’avenir - session virtuelleArtistic technology-driven mixed reality experiences are increasingly part of our everyday life. The film and game industry are working since some time already on creating the ‘wow-effect of a perfect illusion’, blending seamlessly the real and virtual into an unambiguous experience. But how does...Read moreLes expériences artistiques de réalité augmentée basée sur les nouvelles technologies font désormais partie de notre quotidien. L'industrie du film et des jeux vidéos travaillent déjà depuis longtemps sur la création de "stupéfiantes illusions parfaites", qui intègrent le réel et le virtuel dans...Read more |
Working sessions |
15:30 to 17:15 |
ROUTE 2: Cultural mediationROUTE 2 : Médiation culturelleAll artists, companies and venues seek an audience. But the methodologies in use are diverse. Whilst ‘audience development’ is commonly used for increasing the number of audiences, ‘cultural mediation’ or audience ‘education’ techniques are meant to create a deeper understanding. Audiences are no...Read moreTous les artistes, les établissements et les compagnies cherchent à attirer un public. Cependant, les méthodologies à l'appui sont nombreuses et variées. Alors que « l'élargissement des publics » est une méthode couramment utilisée pour gonfler le nombre de spectateurs, les techniques de «...Read more |
Working sessions |
15:30 to 17:15 |
ShowroomShowroomDuring the Showroom session, 3 pre-selected EU funded projects will be presented for 20 minutes maximum each. Showroom will not only give an opportunity to show the best practices and success stories, but will also identify and question new models of cooperation.Read moreLors de la session Showroom, 3 projets préalablement sélectionnés et ayant été financés par l'UE seront présentés pendant 20 minutes maximum chacun. Showroom est non seulement l'occasion d'exposer les meilleures pratiques et les exemples de réussite, mais aussi d'identifier et de remettre en...Read more |
Networking activities |
19:00 to 19:30 |
ROUTE 2: Work in progress: Dancing with frogs – Sol PicóROUTE 2: Work in progress: Dancing with frogs (Production en cours : Danser avec les grenouilles) – Sol PicóDancing with frogs establishes the condition of women in a new world order. How is the status of men affected? What does the 21st century man look like? Has he maintained the characteristics of decades gone by or has he changed? Sol Picó dances with frogs, or with lumbersexual men, brutal men,...Read moreDancing with frogs décrit la condition des femmes dans un nouvel ordre mondial. Comment le statut des hommes s'en voit-il affecté ? À quoi l'homme du 21ème siècle ressemble-t-il ? Conserve-t-il les caractéristiques des décennies passées ou a-t-il évolué ? Sol Picó danse avec les grenouilles, ou...Read more |
Artistic programme |
19:30 to 20:20 |
ROUTE 4: Molar – Quim Bigas BassartROUTE 4: Molar (Molaire) – Quim Bigas BassartMolar is a nearly semiotic work about emotions, particularly happiness. Using the word Molar as a pretext, it reflects on emotions as agreed behavioural norms. Through engagement and a lack of inhibition, the conventional norms are broken. Why don’t we challenge the exchange of emotions and why don...Read moreMolar est une œuvre sémiotique qui traite des émotions, et tout particulièrement du bonheur. En utilisant le mot Molaire comme prétexte, elle se penche sur les émotions, comprises comme des normes comportementales consensuelles. L'engagement, la participation et l'extériorisation sont les armes...Read more |
Artistic programme |
20:00 to 20:50 |
ROUTE 1: Amusements – Sleepwalk CollectiveROUTE 1: Amusements (Divertissements) – Sleepwalk CollectiveAmusements is an intensely sensual journey, a hypnotic dance teetering on the limits of pleasure and overstimulation. The show pays tribute to one of our most private desires: the experience of sitting in front of a screen or a stage, overcome with the almost nihilistic desire to be absorbed and...Read moreAmusements est un voyage sensuel des plus intenses, une danse hypnotique titubant aux frontières du plaisir et de la stimulation exagérée. Ce spectacle rend hommage à l'un de nos désirs les plus secrets : nous asseoir devant un écran ou une scène, dévorés par le désir presque nihiliste d'être...Read more |
Artistic programme |
20:30 to 22:00 |
ROUTE 3: CINE – La TristuraROUTE 3: Cine – La TristuraIn Cine, a man attempts to find himself through a journey. Drawing attention to the issue of child abduction in the twentieth century, a scenic road movie appeals to the courage and bravery needed when researching one's identity La Tristura was founded in 2004. Taking inspiration from creators and...Read moreDans Cine, un homme essaye de se trouver en entamant un voyage. Attirant l'attention sur l'enlèvement d'enfant au 21ème siècle, un « road movie » scénique fait appel au courage dont nous devons faire preuve lorsque nous partons en quête de notre identité. La Tristura a été fondée en 2004. S'...Read more |
Artistic programme |
21:00 to 02:00 |
Late Night Meeting PointEspace de rencontre nocturneRound off your busy day with an inspiring chat at Fábrica de Hielo. Delicious wine, informal ambiance and the marvellous view of Malvarrosa's Sea are guaranteed.Read moreQuoi de mieux qu'une conversation exaltante à la Fábrica de Hielo pour terminer en beauté une journée bien remplie ? Des vins de qualité, une atmosphère décontractée et une vue imprenable sur la plage de la Malvarrosa vous y attendent.Read more |
Networking activities |
21:00 to 22:10 |
ROUTE 2: Ass Kombat – Patrícia PardoROUTE 2 : Ass Kombat – Patrícia PardoAss Kombat advocates for the elimination of genres. Women are squeezed into an imposed category that implies invisibility, violence and control. As a fight against sexism, Ass Kombat urges us to remember how our grandfathers used to hit our grandmothers. Patrícia Pardo’s company investigates the...Read moreAss Kombat plaide en faveur de l'abolition des genres. Les femmes sont entassées dans une catégorie imposée qui est synonyme d'invisibilité, de violence, et de domination. Représentant la lutte contre le sexisme, Ass Kombat nous exhorte à ne jamais oublier la façon dont nos grands-pères frappaient...Read more |
Artistic programme |
21:00 to 21:50 |
ROUTE 2: Tormenta – Cielo rasO (Igor Calonge)ROUTE 2: Tormenta (Tempête) – Cielo rasO (Igor Calonge)Tormenta narrates strength and weakness as two extremes of the body. Reflecting on obstinacy, resistance, necessity and embrace, it is an unfiltered reflection on the capacity dance has to go beyond words. Created in 2010, Cielo rasO generates new approaches to dance by focusing on the body and its...Read moreTormenta décrit la force et la faiblesse comme deux extrêmes du corps. Cette danse s'intéresse à l'obstination, à la résistance, à l'étreinte et au besoin. C'est une réflexion sans filtre révélant le pouvoir transcendantal de la danse sur les mots. Créée en 2010, la compagnie Cielo rasO génère de...Read more |
Artistic programme |
09:00 to 18:00 |
Registration & Info DeskInscription & infoThe registration and info desk is located in the hall of Teatro el Musical. Come by to collect your badge and get an answer to all the questions you may have.Read moreLe bureau des inscriptions et d'information se trouve dans le hall du Teatro el Musical. Vous pourrez y récupérer votre badge et obtenir les réponses à toutes les questions qui vous taraudent.Read more |
Networking activities |
10:00 to 18:00 |
Ticket officeBilletterieIf you bought your tickets in advance, this will be the place and time to collect them. In case didn’t buy your tickets beforehand, you can try your luck and purchase one of the remaining tickets at the spot.Read moreSi vous avez acheté vos billets à l'avance, c'est également là que vous devrez venir les retirer. Sinon, tentez votre chance, les dernières places restantes sont en vente à ce même bureau.Read more |
Networking activities |
10:00 to 11:45 |
ROUTE 1: Curating in SpainROUTE 1 : Travailler comme curateur en EspagneContinue to explore the arts sector in the country where you are today and get some fresh ideas on the essence of contemporary curating and the curator’s role. Two known Spanish presenters, one a programmer / director of a venue and one from a festival, will give you some hints on the Spanish taste...Read morePoursuivez votre exploration du secteur artistique dans le pays dans lequel vous vous trouvez aujourd'hui, et abreuvez-vous d'idées nouvelles sur l'essence de la curation contemporaine et du rôle du curateur. Deux présentateurs espagnols renommés, un programmateur/directeur d'établissement et l'...Read more |
Working sessions |
10:00 to 12:00 |
Stronger Together Performing EuropeVers une scène européenne des arts du spectacle plus forteIETM Amsterdam meeting gathered independent and engaged organisations and individuals fighting for better social and funding conditions for the independent theatre sector at the national and European level. The aim was to organise a platform for actions at the EU level. This second session will be...Read moreLa réunion de l’IETM à Amsterdam a réuni des organisations et des individus aussi indépendants qu'engagés qui militent pour de meilleures conditions sociales et de financement pour le secteur du théâtre indépendant au niveau national et européen. L'objectif était de mettre en place une plate-forme...Read more |
Working sessions |
10:00 to 11:45 |
ROUTE 4: Fight for artists’ rightsROUTE 4 : Se battre pour les droits des artistesArtists’ rights for freedom of expression are violated all over the world - by states, religious movements, media, corporations, families and even by artists themselves. Censorship takes various forms: from the most aggressive sanctions to concealed constraints. Even self-censorship presents itself...Read moreLe droit des artistes à la liberté d'expression est bafoué dans le monde entier - par les États, les mouvements religieux, les médias, les entreprises, les familles, et par les artistes eux-mêmes. La censure revêt de nombreuses formes qui vont de sanctions extrêmement brutales à des contraintes...Read more |
Working sessions |
10:00 to 11:45 |
ROUTE 3: Cross-oversROUTE 3 : TransversalitéArt deals with everything that exists and everything that does not. It can have an effect on and be influenced by any aspect of life: social care, science, medicine, technology, sport, etc. Whilst being constantly tested for their “broader impact” on other sectors, how can art and culture...Read moreLes arts ont trait à tout ce qui existe, et tout ce qui n'existe pas. Ils peuvent avoir un effet sur n'importe quel aspect de la vie, ou laisser ce dernier les influencer : aide sociale, science, médecine, technologie, sport, etc. Tandis que leur « impact général » sur les autres secteurs est...Read more |
Working sessions |
10:00 to 11:45 |
ROUTE 2: This is a man's worldROUTE 2 : C'est un monde d'hommesUnfortunately, gender equality is still a burning issue. While good examples are multiplying in some parts of the world, we have the impression that the glass ceiling only shows some cracks. Women are a large majority in the arts field’s workforce, yet remain a minority when it comes to reaching...Read moreMalheureusement, l'égalité des sexes demeure un thème d'actualité. Tandis que de bons exemples se multiplient dans certaines régions du monde, nous avons l'impression qu'ils restent encore trop isolés. Les femmes représentent une grande majorité de la main-d'œuvre dans le secteur des arts,...Read more |
Working sessions |
10:00 to 18:00 |
Daytime meeting spaceEspace de rencontre de jourOur daily meeting point will be the Teatro el Musical, a public cultural space located in the heart of the Cabanyal neighbourhood. There you can have a chat over a drink, relax during the breaks and make use of one of the many rooms to meet other participants.Read moreNotre point de rencontre de jour sera le Teatro el Musical, un espace culturel public situé au cœur du quartier de Cabanyal. Vous pourrez y bavarder autour d'un verre, vous détendre pendant les pauses et utiliser les nombreuses salles pour rencontrer les autres participants.Read more |
Networking activities |
12:15 to 14:00 |
ROUTE 4: Class struggle in the artsROUTE 4 : Lutte des classes dans le secteur des artsThe world is becoming polarised and so is the performing arts sector. That’s to say: many countries maintain an observable gap between institutionalised festivals, big venues, and national companies that attract more audiences, and the smaller, marginalized ones, that struggle for their very...Read moreLe monde est de plus en plus polarisé, tout comme le secteur des arts du spectacle. En termes concrets, beaucoup de pays maintiennent un écart visible entre festivals institutionnalisés, grands établissements, compagnies nationales qui attirent un large public, et leurs homologues de moindre taille...Read more |
Working sessions |
12:15 to 14:00 |
Mentor roomLa chambre des mentorsAre you facing a professional challenge, and seek advice from more experienced peers? Then rest assured that help is on its way! Mentor Room is an intense two-hour session that offers participants an opportunity to learn from each other's knowledge and experience. Submit your question or challenge...Read moreVous êtes confronté(e) à un problème professionnel et avez grandement besoin des conseils de collègues plus expérimentés ? Ne vous inquiétez plus, la cavalerie arrive ! La chambre des mentors est une session intense de deux heures qui offre à ses participants la chance de s'enrichir des...Read more |
Membership activities |
12:15 to 14:00 |
ROUTE 3: I am granted, therefore I createROUTE 3 : On me paye, donc je créeAcross Europe, the arts field complains about budget cuts and lack of public support. But some debates go one step further. On the one side are the proposals that suppress all public support to the arts in return for a universal basic grant for every citizen. It may relieve artists from the burden...Read moreÀ travers l'Europe, le secteur des arts se plaint des restrictions budgétaires et du manque de financement public. Toutefois, certains débats vont plus loin. Du côté pile se trouvent ceux qui proposent de supprimer tout financement public pour les arts en échange d'une bourse de base universelle...Read more |
Working sessions |
12:15 to 14:00 |
ROUTE 2: Other abilities, evolving aestheticsROUTE 2 : Autres capacités, esthétiques en mouvementIf the performing arts mirror society, where is disability being represented on stage? Let's not reduce the discourse on disability to a list of accessibility issues but develop a discourse about disability-led work beyond notions of access: let's talk about opportunities and new aestheticpresented...Read moreSi les arts du spectacle reflètent la société, alors à quel endroit le handicap est-il représenté? Ne réduisions pas le discours sur le handicap à une liste de problèmes d'accessibilité mais développons plutôt un discours sur le œuvre construites autour du handicap au-delà de la notion d’accès :...Read more |
Working sessions |
15:30 to 17:15 |
ROUTE 2: Whose story is this, anyway?ROUTE 2 : Mais qui se cache derrière cette histoire ?As we all know, history is written by the victors. But who writes the stories we present on stage today? Or to be more precise: whose voices are heard? Nowadays, not everyone has access to the theatre, and therefore, the powerful public voice that it can provide. Is the right of any individual and...Read moreComment nous le savons tous, l'histoire est écrite par les gagnants. Mais qui écrit les histoires que nous présentons sur scène aujourd'hui ? Ou pour être plus précis : qui fait entendre sa voix ? Aujourd'hui, tous les artistes n'ont pas accès au théâtre, et donc à ce qui est dit sur scène. Le...Read more |
Working sessions |
15:30 to 17:15 |
ROUTE 4: The iceberg syndromeROUTE 4 : Le syndrome de l'icebergThe past decades have witnessed the emergence of many new formats in the performing arts. Subsequently, the process of making and showing has widened to include readings, open rehearsals, works-in-progress, showcases of continuous research, site-specific performances, documentary theatre,...Read moreCes dernières décennies ont été les témoins de l'émergence de nombreux formats dans le secteur des arts du spectacle. Par conséquent, les processus de création et de présentation se sont élargis. Ils englobent désormais les récitations, les répétitions ouvertes, les productions en cours, les...Read more |
Working sessions |
15:30 to 17:15 |
CANCELLED - ROUTE 3 : The Arts and the TTIPAnnulée - ROUTE 3 : Les arts et le TTIPThe global economy is being reshaped – but with little transparency. The border between public and private is shaking, as well as the balance between regions, countries and classes. Not just the economy is at stake, as the environment, democratic participation, food safety, employment standards,...Read moreL'économie globale est en plein remaniement – mais manque cruellement de transparence. La frontière entre public et privé tremble, tout comme l'équilibre entre régions, pays et classes. Ce n'est pas que l'économie qui est en jeu, mais aussi l'environnement, la participation démocratique, la...Read more |
Working sessions |
15:30 to 17:15 |
ROUTE 1: Lost in translation?ROUTE 1 : Perdu dans la traduction ?International co-producing: an effect of globalisation, a result of shrinking budgets, or a natural will to work together and build cultural bridges? What is the impact of collaboration between producers from different backgrounds on the content and aesthetics of the performing arts? Are we...Read moreCoproduction internationale : un effet de la mondialisation, une conséquence des réductions budgétaires, ou une volonté naturelle de travailler ensemble et de bâtir des ponts culturels ? Quel est l'impact de la collaboration entre des producteurs issus de milieux différents sur le contenu et l'...Read more |
Working sessions |
17:30 to 18:15 |
Reporting narratives (Wrap up)Compte-rendu des conversations (Conclusions)A short overview of the most impressive discussions and perspectives we encountered on the routes of the programme.Read moreUn bref aperçu des discussions et des points de vue les plus frappants que nous avons recueillis sur les routes du programme.Read more |
Working sessions |
18:15 to 19:00 |
Talks & listensParoles & écouteA session in which IETM members get to express their views on the role of art in society and the strategies that will help our sector survive and thrive. What will the performing arts landscape be like in the next 5, 10, 20 years? Here's your chance to voice your opinion about how the network can...Read moreUne session grâce à laquelle les membres de l'IETM pourront émettre leurs avis quant au rôle de l'art dans la société, et aux stratégies qui aideront notre secteur à survivre et à prospérer. À quoi ressemblera le paysage des arts du spectacle dans les 5, 10, 20 prochaines années ? Venez exprimer...Read more |
Membership activities |
19:00 to 20:00 |
ROUTE 1: El cielo ahora – Olatz de AndrésROUTE 1: El cielo ahora (Le ciel maintenant) – Olatz de AndrésEl cielo ahora reflects on the classical myth of Perseus and applies it to the present day. With a focus on the accumulation of historical monuments, Olatz de Andrés considers whether the present matters more than the past. This notion surprises the sky. The sky belongs to neither the past nor the...Read moreEl cielo ahora s'intéresse au mythe classique de Persée et le transpose dans l'époque actuelle. Mettant notamment l'accent sur l'accumulation de monuments historiques, Olatz de Andrés se demande si le présent compte plus que le passé. Cette notion surprend le ciel. Le ciel n'appartient ni au passé...Read more |
Artistic programme |
19:00 to 20:00 |
ROUTE 3: Birdie – Agrupación Señor SerranoROUTE 3: Birdie (Petit oiseau) – Agrupación Señor SerranoAgrupación Señor Serrano has developed his own scenic language through the use of scale models, real time videos and performance. His projects represent a mixture of protest, poetry and authenticity. Birdie is a cocktail mixed with themes of human migration, Hitchcock’s The Birds, and the fable of...Read moreAgrupación Señor Serrano a mis au point son propre langage scénique grâce à l'utilisation de maquettes, de vidéos en temps réel et d'interprétation. Ses projets forment un panaché de protestation, de poésie et d'authenticité. Birdie mélange le thème de la migration humaine avec les Oiseaux d'...Read more |
Artistic programme |
20:00 to 21:15 |
ROUTE 4: El mercado es más libre que tu – A Tiro HechoROUTE 4: El mercado es más libre que tu (Le marché est plus libre que toi) – A Tiro HechoA Tiro Hecho defines their core activity as political theatre fighting against the world’s injustices. Formed by the actress and dancer Carla Chillida and illustrator Elías Taño, the company combines contemporary dance and paint in their creations. El mercado es más libre que tú represents a...Read moreA Tiro Hecho définit son activité principale comme un théâtre politique qui lutte contre les injustices de ce monde. Formée par l'actrice et danseuse Carla Chillida et l'illustrateur Elías Taño, la compagnie mêle danse contemporaine et peinture dans ses créations. El mercado es más libre que tú...Read more |
Artistic programme |
20:30 to 21:30 |
ROUTE 2: Invisible wires – La Macana & Julio César IglesiasROUTE 2: Invisible wires (Fils invisibles) – La Macana & Julio César IglesiasThe axis of action in Invisible wires is an interpersonal relationship: a fine and invisible wire between two people. This work is the result of collaborations between a group of dancers, each of whom has followed a remarkable path. In a totally physical form, the ideas manifest in a surrealist...Read moreLe principe d'action dans Invisible wires est une relation interpersonnelle : un fil fin et invisible entre deux êtres. Cette œuvre est le résultat de la collaboration entre un groupe de danseurs dont chacun des membres a suivi un chemin remarquable. Les idées se manifestent, sous forme physique,...Read more |
Artistic programme |
21:00 to 22:00 |
ROUTE 1: Bad translation – Cris BlancoROUTE 1: Bad translation (Mauvaise traduction) – Cris BlancoHow can a stage be translated into a writing desk whilst maintaining all of its elements? In Bad translation, Cris Blanco transforms the digital world into a physical one, and virtual objects into real ones. That is until breakdowns in the process reveal how much is being lost in translation...Read moreComment une scène peut-elle être traduite en bureau tout en conservant tous ses éléments ? Dans Bad translation, Cris Blanco transforme le monde numérique en un monde physique, et les objets virtuels en objets réels... jusqu'à ce que des pannes dans le processus ne viennent révéler tout ce qui est...Read more |
Artistic programme |
21:00 to 21:50 |
ROUTE 3: Kaspar Hauser. El huérfano de Europa – La PhármacoROUTE 3: Kaspar Hauser. El huérfano de Europa (L'orphelin de l'Europe) – La PhármacoOn 26 May 1828, a young man appeared in Nüremberg’s Square after being released from a dungeon. Having been isolated here for the majority of his life, he had never seen anyone and was incapable of speech. Kaspar Hauser was a social and political experiment. He suffered abuse, and eventually...Read moreLe 26 mai 1828, un jeune homme émerge sur la place Nüremberg après avoir été libéré d'un donjon. Ayant été isolé pendant la majeure partie de sa vie, il n'a jamais vu personne et est incapable de parler. Kaspar Hauser était l'objet d'une expérience sociale et politique. Tous les mauvais traitements...Read more |
Artistic programme |
21:00 to 22:00 |
ROUTE 3: The sacrifice of giants – Camille HansonROUTE 3: The sacrifice of giants (Le sacrifice des géants) – Camille HansonCombining contemporary dance and visual art, The sacrifice of giants aims to generate the respect that cetaceans deserve. As an interdisciplinary collaboration with Juan Carlos Arévalo, Hanson has been conducting investigations into ecological and social topics since 2008. As with The sacrifice of...Read moreMêlant danse contemporaine et art visuel, The sacrifice of giants s'ingénie à générer le respect que les cétacés méritent. Dans le cadre de sa collaboration interdisciplinaire avec Juan Carlos Arévalo, Camille Hanson mène des recherches sur l'écologie et des thèmes sociaux depuis 2008. À l'instar...Read more |
Artistic programme |
22:00 to 03:30 |
Closing PartySoirée de clôtureIETM wouldn’t be IETM without some fantastic dance moves. Show us yours in this former ice factory! It’s going to be a memorable night with a swing concert and a DJ.Read moreL'IETM ne serait pas l'IETM sans ses pas de danse mythiques. Montrez-nous de quoi vous êtes capables sur la piste de cette ancienne usine à glace ! Le concert de swing et les mix du DJ transformeront cette soirée en une nuit mémorable !Read more |
Networking activities |
11:00 to 14:00 |
Farewell BrunchBrunch d'au revoirWe would never let you go, but it’s time to say goodbye. Come over and taste some typical delicious paella offered by la Marina Real Juan Carlos I and Grupo La Sucursal, and enjoy a street dance performance Poble Nou by the company Mou Dansa, reflecting the society ready for change. Say goodbye to...Read moreNous aimerions ne jamais vous laisser partir, mais il faut bien se quitter pour se revoir ! Rejoignez-nous pour déguster une paella traditionnelle offerte par la Marina Real Juan Carlos I et Grupo La Sucursal, et contempler le spectacle de danse de rue "Poble Nou" de la compagnie Mou Dansa qui se...Read more |
Networking activities |
12:30 to 13:00 |
ROUTE 3: Aproximacions a Poble Nou - Mou DansaROUTE 3 : Aproximacions a Poble Nou - Mou DansaAproximacions a Poble Nou creates an allegorical universe where power, religion and tradition are present from a contemporary point of view. Through a popular symbology and an eclectic movement the change of the social paradigm in which we currently live is introduced. We achieve to identify a new...Read moreAproximacions a Poble Nou crée un univers allégorique où le pouvoir, la religion et les traditions sont présentés d'un point de vue contemporain. Le changement du paradigme social qui marque notre époque est introduit à travers une symbologie populaire et des mouvements éclectiques. Nous parvenons...Read more |
Artistic programme |